Кравковы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кравковы


Описание герба: см. текст >>>

Том и лист Общего гербовника:

IV, 90

Губернии, в РК которых внесён род:

Владимирская, Новгородская, Оренбургская

Часть родословной книги:

VI


Подданство:
Имения:

Бердишево Муромского у.

Кравковы — старинный русский дворянский род.

Основателем рода является Есип (Осип, Иосиф) Кравков (Кровков), живший в первой половине XVI века. Его потомки служили по городу Мурому в составе местной корпорации детей боярских. Решет Есипович Кровков погиб во время Казанского похода 15491550 гг. Его брат Третьяк сложил голову у стен Казани в 1552 г[1]. Родовая вотчина Кравковых в Муромском уезде — село Дедово с двумя деревнями осталось за третьим братом — Василием Есиповичем, в конце жизни постригшимся в монахи в Муромском Спасо-Преображенском монастыре под именем Матфей[2]. Его сын Сума Васильев сын Кровков в 1597 г. числился по муромской десятне дворовым сыном боярским с поместным окладом 250 четей, денег 13 рублей и имел двух сыновей — Осипа (Меншика) и Ивана (Фому) по прозвищу «Мешок»[3].

После смерти Сумы Васильевича родовая вотчина Кравковых село Дедово отошла старшему сыну Осипу, который также получил во владение в Муромском уезде деревню Бердишево по жеребьям с младшим братом Иваном, отличившимся при подавлении восстания Ивана Болотникова в 1607 г. Осип Сумин сын Кравков стал первым представителем рода Кравковых зачисленным на службу по московскому списку и получившим придворный чин дворянина московского. «За старость и за увечье» был отставлен от государевой службы в 1641 г. В 1650-е гг. принял постриг в Муромском Спасо-Преображенском монастыре под именем Иосиф. Оставил после себя многочисленное потомство. О потомках Ивана Мешка сведений не сохранилось.

От Осипа Сумина сына род Кравковых продолжили его дети — Матвей и Иван. Старший сын Матвей получил известность как командир Второго выборного московского солдатского полка (16611682 гг.) и стал одним из первых русских служилых людей, пожалованных чином генерала. Его брат Иван Осипович, пожалованный из жильцов в дворяне московские в 1655 г., стал родоначальником рязанской ветви рода Кравковых. Сыновья Ивана Осиповича — Дмитрий, Федор и Петр известны как вотчинники Рязанского края[4]. В начале XVIII века Федор и Петр Ивановичи, имевшие придворные чины стряпчего и жильца, соответственно, служили на офицерских должностях в действующей армии. Сын Федора Ивановича — Лука, а также его внуки Михаил и Степан в годы Северной войны имели придворные чины жильцов и также приняли участие в боевых действиях.

Продолжателями старшей, муромской ветви рода Кравковых стали потомки Матвея Осиповича, имевшего четырёх сыновей: Федора, Любима, Семена, и Алексея, а также дочь (имя неизвестно), в 1680-е гг. бывшую замужем за Федором Софоновым. Федор Матвеевич был пожалован в стряпчие в 1664 г. Сведений о его дальнейшей службе и потомках нет. Любим Матвеевич в 16721673 гг. находился на воеводстве в г.Шацке и впоследствии выслужил придворный чин стольника. С 1703 г. находился в отставке. Последнее упоминание о нём относится к 1721 г. Его сын Василий, служивший при царском дворе по жилецкому списку, в 1707 г. был направлен на военную службу в одну их кавалерийских частей. После 1713 г. его дальнейшая судьба неизвестна. Семен Матвеевич Кравков проходил военную службу во Втором выборном московском солдатском полку, которым командовал его отец, и в середине 1670-х гг. в звании полковника возглавлял одно из «тысячных» подразделений полка. Получил тяжелое ранение при обороне крепости Чигирин 17 августа 1677 г. В конце 1680-х гг. в чине стольника и полковника назначен командиром одного из московских стрелецких полков, которым руководил до 1695 г. За время службы пожалован поместьями в Арзамасском и Белозерском уездах[5]. В 1690 г. «приложил» колокол к церкви Николая Чудотворца на погосте Старые Котлицы — приходскому храму муромской вотчины Бердишево. Многие представители рода Кравковых являлись крупными вкладчиками Муромского Спасо-Преображенского монастыря. Последний раз имя Семена Матвеевича Кравкова встречается в документах в 1710 г. О его потомках сведений нет.

Младший сын Матвея Осиповича Кравкова — Алексей Матвеевич, пожалованный из стряпчих в стольники в 1678 г. и служивший городовым воеводой в Синбирске в 16991701 гг[6]., имел двух сыновей — Ивана и Матвея. Старший сын — Иван Алексеевич, имевший чин стольника и подполковника (стрелецкого ?) стал основателем пензенской ветви рода Кравковых. Незадолго до своей смерти в 1688 г. он приобрел поместье в Пензенском уезде на речке Инзе, где основал деревню Кровково, которая осталась за его супругой Агафьей[7], а затем перешла к сыну Федору. От Федора Ивановича, о жизни которого сведений нет, поместье перешло к его сыну Иллариону (род.в 1680 г.). Ларион Кравков, начиная с 1702 г., находился на армейской службе в пехотных частях, пройдя путь от сержанта до капитана. Стал участником обороны от шведских войск Новгорода-Северского в 1709 г. и Полтавы в 1712 г. Во время полтавского «осадного сиденья» получил тяжелое ранение. В 1717 г. определен на службу в Пензенский полк. Детей не имел[8].

О младшем сыне Алексея Матвеевича Кравкова — Матвее известно немного. В 1670-х гг. он проходил государеву службу по жилецкому списку. С 1679 г. состоял на офицерских должностях в полках «иноземного строя». В боярских списках XVIII века[9] его имя последний раз упоминается в 1713 г., в то время как имя отца — Алексея Матвеевича Кравкова значится в документах вплоть до 1721 г.

В XVIII-XIX веках большинство представителей различных ветвей рода Кравковых занимали второстепенные военные и гражданские должности. Наибольшую известность, благодаря необычной судьбе, получил владимирский дворянин Кравков Евдоким Михайлович (1744 — после 1796)[10].

Род Кравковых был внесён в VI часть родословной книги Владимирской, Новгородской и Оренбургской губерний. Герб рода (воин, поражающий змия) находится в IV части «Общего гербовника дворянских родов Российской империи».





Описание герба

В щите, имеющем голубое поле, в нижней части видна золотая решётка и возле неё воин в серебряных латах, стоящий на хвосте перевившегося около него змея, вонзающий правой рукой в середину змея стрелу, а в левой держит голову.

На щите дворянский коронованный шлем. Нашлемник: три страусовых пера. Намёт на щите голубой, подложенный золотом.

Напишите отзыв о статье "Кравковы"

Примечания

  1. [www.rodstvo.ru/rus/40.htm Родоначальники русских фамилий :: Ономастикон Веселовского]
  2. [rusk.ru/st.php?idar=7364 Русская линия / Библиотека периодической печати / Святыни села Дедово]
  3. [krotov.info/yakov/rus/17_ru_moi/desyatni/1597_murom.htm Десятня 1597 г. по Мурому]
  4. [www.history-ryazan.ru/node/11176?page=0,1 Список лиц и населенных мест, упоминаемых в записных вотчинных книгах Поместного приказа второй четверти XVII века]
  5. [arc.familytree.ru/ru/census1710/perepis/1209_1_12759.htm Перепись 1710 года: Санкт-Петербургская губерния: Белозерский уезд: Переписная книга]
  6. [hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=simbir-archeo.narod.ru/Russian/16vek/spisokGAUO.htm&tld=ru&text=кровков%20мирон&l10n=ru&mime=html&sign=111ff66218e7b74e7327a582d0260cbc&keyno=0 Опись столбцов из коллекции Симбирской Ученой Архивной Комиссии]
  7. [www.suslony.ru/Otkaznye2.htm Отказные книги № 6492]
  8. [do.gendocs.ru/docs/index-174220.html?page=7 Знамение времени, или Публичное восстановление — Научный альманах «Меншиковские чтения»]
  9. [zaharov.csu.ru/bspisok.pl?action=people_alpha&alpha=%EB Боярские списки XVIII века]
  10. [www.biografija.ru/biography/kravkov-evdokim-mikhajlovich.htm Кравков Евдоким Михайлович — Биография]

Литература

Ссылки

  • [gerbovnik.ru/arms/540 Герб Кравковых на проекте gerbovnik.ru]
  • [www.history-ryazan.ru/node/10806 История Рязанского края: Кравковы]. Проверено 24 июля 2013. [www.webcitation.org/6INPAKwJy Архивировано из первоисточника 25 июля 2013].
  • [culture.avo.ru/pamat/index.shtml?usad/kravkovo.shtml Усадьба Кравково]

Отрывок, характеризующий Кравковы



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.