Крашич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Крашич
Krašić
Страна

Хорватия

Статус

Община

Входит в

Загребскую жупанию

Включает

33 населённых пункта

Население (2001)

3199

Площадь

71,2 км²

Часовой пояс

CET (UTC+1, летом UTC+2)

Почтовые индексы

10454 Krašić

Координаты: 45°39′ с. ш. 15°31′ в. д. / 45.650° с. ш. 15.517° в. д. / 45.650; 15.517 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=45.650&mlon=15.517&zoom=12 (O)] (Я)

Крашич (хорв. Krašić) — община в Хорватии, входит в Загребскую жупанию. Община включает 33 населённых пункта. По данным 2001 года, в ней проживало 3199 человек. Общая площадь общины составляет 71,2 км².

Напишите отзыв о статье "Крашич"



Примечания

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Крашич

– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.