Криденер, Фёдор Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фёдор Николаевич Криденер
Дата рождения

6 октября 1841(1841-10-06)

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

кавалерия

Звание

генерал-майор

Командовал

14-й драгунский Литовский полк, 2-я бригада 14-й кавалерийской дивизии, 1-я Отдельная кавалерийская бригада

Сражения/войны

Польская кампания (1863—1864), Русско-турецкая война (1877—1878)

Награды и премии

Орден Святой Анны 4-й ст. (1863), Орден Святой Анны 3-й ст. (1871), Орден Святого Станислава 2-й ст. (1873), Орден Святого Владимира 4-й ст. (1878), Золотое оружие «За храбрость» (1878), Орден Святого Владимира 3-й ст. (1881), Орден Святого Станислава 1-й ст. (1895)

Барон Фёдор Николаевич Криденер (1841—?) — генерал-майор, командир 1-й отдельной кавалерийской бригады.



Биография

Родился 6 октября 1841 года, происходил из баронского рода Лифляндской губернии. Образование получил в 1-м кадетском корпусе, по окончании которого 16 июня 1859 года выпущен подпоручиком в Кексгольмский гренадерский полк.

2 ноября 1861 года прикомандирован к лейб-гвардии Уланскому полку «для испытания по службе», 5 июня 1862 года зачислен в этот полк и 16 июня переименован в корнеты. Принимал участие в подавлении восстания в Польше 1863—1864 годов, 15 ноября 1863 года был награждён орденом св. Анны 4-й степени «за отличную храбрость и мужество, оказанные при атаке и преследовании конной шайки польских мятежников, под начальством Доллена и Реклицкого, 13 августа 1863 года, близ м. Симно».

30 августа 1866 года произведён в поручики. Далее Криденер прошёл курс наук в Николаевской академии Генерального штаба и 3 апреля 1870 года за успехи в науках был произведён в штабс-ротмистры. 25 июня того же года, по окончании курса, он получил чин капитана с причислением к Генеральному штабу и назначением старшим адъютантом штаба 1-й гвардейской пехотной дивизии. 15 апреля 1875 года произведён в подполковники.

В 1877—1878 годах, в качестве начальника штаба 3-й гвардейской пехотной дивизии, принимал участие в русско-турецкой войне на Балканском театре. 3 июля 1877 года под Никополем командовал отдельным отрядом из 5-й и 4-й сотен 34-го Донского казачьего полка с четырьмя орудиями 2-й Донской казачьей батареи и произвёл весьма удачный поиск по берегу Дуная, прекративший попытки турецких отрядов выбраться этим путём из осаждённого Никополя. За боевые отличия в этой кампании Криденер в 1878 году был произведён в полковники (со старшинством от 19 декабря 1877 года) и награждён орденом св. Владимира 4-й степени с мечами и бантом, также он получил золотое оружие с надписью «За храбрость».

В 1881 году был прикомандирован к лейб-гвардии Его Величества Уланскому полку, в котором командовал дивизионом.

14 июня 1883 года Криденер был назначен командиром 14-го драгунского Литовского полка, а 21 сентября 1891 года, будучи произведён в генерал-майоры, получил в командование 2-ю бригаду 14-й кавалерийской дивизии. 15 сентября 1895 года назначен командиром 1-й отдельной кавалерийской бригады. На службе числился по май 1898 года, дальнейшая его судьба не выяснена.

В 1895 году в Варшаве был опубликован сделанный Ф. Н. Криденером перевод книги прусского генерала К. цу Гогенлоэ-Ингельфингена «Беседы о коннице».

Среди прочих наград барон Криденер имел ордена:

Источники

  • Бобровский П. О. История лейб-гвардии Уланского Её Величества государыни императрицы Александры Фёдоровны полка. Приложения ко II тому. — СПб., 1903. — С. 148, 169—170, 386.
  • Волков С. В. Генералитет Российской империи. Энциклопедический словарь генералов и адмиралов от Петра I до Николая II. Том I. А—К. М., 2009. — С. 721. — ISBN 978-5-9524-4166-8
  • Глиноецкий Н. П. Исторический очерк Николаевской академии Генерального штаба. — СПб., 1882. — С. 158 (2-й пагинации)
  • Список генералам по старшинству. Составлен по 1 января 1898 г. — СПб., 1898. — С. 660
  • Старчевский А. А. Памятник Восточной войны 1877—1878 гг. — СПб., 1878. — С. 179.

Напишите отзыв о статье "Криденер, Фёдор Николаевич"

Отрывок, характеризующий Криденер, Фёдор Николаевич

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]