Лендорф, Ганс фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ганс фон Лендорф

Ганс фон Лендорф (нем. Hans Graf von Lehndorff; 13 апреля 1910 в городе Градиц, ныне в составе Торгау — 4 сентября 1987, в Бонне) — немецкий хирург и писатель.





Жизнь и служба

Ганс фон Лендорф родился и вырос в семье восточно-прусских помещиков, которая придерживалась консервативных взглядов. В 1944 году мать Ганса за антифашист­ские взгляды была арестована фашистами, но при содействии мужа была освобождена. В 1945 году вместе со своим старшим сыном она бежала на Запад. Двоюродный брат Ганса, Генрих фон Лендорф участвовал в заговоре против Гитлера и после неудачного покушения от 20 июля 1944 года был повешен[1].

Граф Ганс фон Лендорф учился медицине, стал хирургом, и в конце 1941 года в качестве врача-ассистента поступил в районную больницу в Инстербурге. С этого периода участвовал в сопротивлении против национал-социализма. Как врач районной больницы не был призван в вермахт.

В начале 1945 года граф Ганс фон Лендорф возглавлял военный госпиталь в Кенигсберге и стал свидетелем битвы за Кенигсберг и взятие города Красной армией. Имел возможность покинуть город, но не бежал, так как это противоречило его христианской вере и графскому достоинству. Лендорф продолжал работать врачом несмотря на то, что в Кенигсберге после завоевания Красной армией начались грабежи, массовые убийства и изнасилования[1]. Его арестовали и направили в лагерь НКВД для военнопленных и интернированных, где в экстремальных условиях продолжил медицинскую деятельность до октября 1945 года. В 1946 году Лендорфа назначили врачом в лагере «Альберт» у станции Ротенштайн (сейчас станция Кутузово-Новое), где он работал до мая 1947 года, после чего его депортировали в Германию.

Лендорф поселился в Бонне. Там он встретил отца и узнал, что мать погибла в 1945 году.

Свои переживания с 1945 по 1947 год, после завоевания его родины советскими войсками, Ганс фон Лендорф изложил в своем дневнике, неоднократно переизданном и экранизированном[1].

Награды

См. также

Произведения

Напишите отзыв о статье "Лендорф, Ганс фон"

Литература

  • Wolfgang Herbst (Hrsg.): Komponisten und Liederdichter des evangelischen Gesangbuchs. (= Handbuch zum Evangelischen Gesangbuch; Bd. 2). Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen 1999, ISBN 3-525-50318-0, S. 193f
  • Volker Klimpel: Von Insterburg nach Bonn. Der Chirurg und Schriftsteller Hans Graf von Lehndorff (1910—1987). CHAZ 11. Jahrgang, Heft 5 (2010), S. 313—317

Примечания

  1. 1 2 3 Захаров, А. [www.rudnikov.com/article.php?ELEMENT_ID=27962 Граф-хирург из Кёнигсберга. Сын антифашистки и брат заговорщика сидел в лагере НКВД]. Новые колеса № 490 (31 марта 2016). Проверено 9 мая 2016. [archive.is/JIlBN Архивировано из первоисточника 9 мая 2016].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лендорф, Ганс фон

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]