Личуань
Страна | |
---|---|
Статус | |
Входит в |
Эньши-Туцзя-Мяоский автономный округ провинции Хубэй |
Население (2010) |
930 тыс |
Площадь |
4603 км² |
Часовой пояс |
+8 |
Почтовые индексы |
445400 |
[www.lc-news.com/ Официальный сайт] |
Личуань (кит. упр. 利川市, пиньинь: Lichuan) — городской уезд в Эньши-Туцзя-Мяоском автономном округе провинции Хубэй провинции Хубэй КНР. Население уезда города 930 000 (2010).
Содержание
История
Статус городского уезда присвоен в 1986 году.
Природа
В окрестности Личуаня произрастает метасеквойя — уникальное растение, занесённое в Международную красную книгу.[1]
Транспорт
Личуань является важным железнодорожным узлом для сообщения между Шанхаем и Уханем на востоке, и Чунцином и Чэнду на западе.
Через город проходит Высокоскоростная пассажирская линия Шанхай — Ухань — Чэнду. Участок Ичан — Ваньчжоу пущен в эксплуатацию в 2010 году. В 2012 ожидается окончание строительства ответвления Чунцин — Личуань.
Через Личуань проходит автомобильная магистраль Годао 318, соединяющая Шанхай с Тибетом вплоть до границы Непала.
Напишите отзыв о статье "Личуань"
Примечания
- ↑ Langlois, Gaytha A. (2005), [books.google.com/books?id=JfiWU-1GSqEC&pg=PA369 "A conservation plant for Metasequoia in China"], in LePage, Ben A.; Williams, Christopher James & Yang, Hong, The geobiology and ecology of Metasequoia, Volume 22 of Topics in geobiology, Springer, с. 369, ISBN 1402026315, <books.google.com/books?id=JfiWU-1GSqEC&pg=PA369>
Административное деление провинции Хубэй |
Отрывок, характеризующий Личуань
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.