Мадагаскарские виверры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мадагаскарские виверры

Кольцехвостый мунго
Научная классификация
Международное научное название

Eupleridae
(Chenu, 1852)

Синонимы
  • Euplerini Simpson, 1945
  • Cryptoproctina Gray, 1864
  • Galidiina Gray, 1864
  • Cryptoproctidae Flower, 1869
  • Galidiinae Gill, 1872
  • Galidictinae Mivart, 1882
  • Cryptoproctinae Trouessart, 1885
  • Fossinae Pocock, 1915
Подсемейства

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Мадагаскарские виверры[1] (лат. Eupleridae) — семейство хищных плацентарных млекопитающих, являющихся эндемиками Мадагаскара. В этом, недавно выделенном вследствие молекулярно-генетических исследований, семействе объединены все хищники Мадагаскара, всего десять видов в семи родах.





Внешний вид

Мадагаскарские виверры весьма разнообразны по телосложению, и с морфологической точки зрения нет однозначных объединяющих признаков, отличающих их от других хищников. Длина тела составляет от 25 см у мунго до 70 см у фоссы, самого крупного вида. Вес колеблется от 0,6 до 12 кг. Телосложение скорее стройное и вытянутое, конечности короткие. Шерсть окрашена в серые или коричневые цвета и, за исключением фоссы и мелкозубого мунго, на ней имеются пятна или полоски.

Голова мадагаскарских хищников, как правило, имеет вытянутую мордочку; лишь фосса своим коротким черепом напоминает кошачьих. Характерные для хищников челюсти у мадагаскарских хищников, за исключением фоссы, развиты слабо, а у мелкозубого мунго строение зубов более напоминает насекомоядных животных.

Распространение

Мадагаскарские виверры встречаются исключительно на Мадагаскаре, где они освоили почти все биотопы — как лесистые местности, так и саванны, и пустынные территории.

Образ жизни

Активность и социальное поведение

Образ жизни мадагаскарских хищников весьма разнообразен и у многих видов ещё не до конца изучен. Мелкие виды, такие как мунго, ведут дневной образ жизни; более крупные активны скорее в ночное время или в сумерках. В качестве мест для отдыха им служат полые отмершие деревья, пещеры и расщелины скал, а также самостоятельно выстроенные сооружения. Социальное поведение также весьма различно: наряду с видами, предпочитающими жить в одиночку, существуют виды, живущие в небольших группах. Многие виды ведут территориальный образ жизни и метят свою территорию секретом, выделяемым специальными железами. Большинство мадагаскарских хищников — наземные животные, однако некоторые (например, фосса) очень хорошо умеют и лазать по деревьям. Кольцехвостый мунго, кроме того, является отличным пловцом.

Питание

Мадагаскарские виверры главным образом плотоядны, питаясь в зависимости от собственных размеров насекомыми и другими беспозвоночными, а также различными позвоночными. Мелкозубый мунго специализирован на дождевых червях, а некоторые виды, такие как кольцехвостый мунго и фаналука, в небольших пропорциях питаются и фруктами.

Размножение

О размножении многих видов мадагаскарских хищников мало что известно. Как правило, существуют чёткие брачные периоды, нередко зимой или весной. Длительность беременности составляет примерно три месяца, а количество детёнышей в помёте невелико — всего один или два. Лишь у фоссы встречаются до четырёх детёнышей за один раз. Новорожденные проводят первые недели жизни в защищённом сооружении, а отвыкание от молока происходит в возрасте от двух до четырёх месяцев. О их продолжительности жизни в дикой природе почти не существует каких-либо данных. В неволе фоссы и кольцехвостые мунго живут более чем двадцать лет.

Угрозы

Все мадагаскарские хищники считаются находящимися под угрозой вымирания. Причинами являются главным образом прогрессирующее разрушение их естественной среды обитания, а также конкуренция с интродуцированными человеком видами, такими как собаки и малые циветты. К тому же, на некоторые виды мадагаскарских хищников, например на фоссу, ведётся охота, так как они убивают домашнюю птицу. Из десяти видов мадагаскарских хищников, МСОП придал статус «уязвимых» (vulnerable) четырём видам, а остальные шесть считаются «находящимися под угрозой исчезновения» (endangered).

Классификация

Мадагаскарские виверры делятся на 2 подсемейства, 7 родов и 10 видов[2][3][4]:

К последнему роду относились и несколько вымерших видов, таких как гигантская фосса (Cryptoprocta spelea).

Эволюционное развитие

Из-за различий в морфологии и образе жизни оба подсемейства мадагаскарских хищников ранее определялись как минимум в два разных семейства: мунго (Galidiinae) относили к мангустовым, а малагасийских циветт (Euplerinae) к виверровым, в то время как таксономическая принадлежность фоссы оставалась спорной. Из-за некоторых характерных черт её иногда даже относили к семейству кошачьих, хотя наиболее часто всё же к одной из первых двух групп.

Генетические исследования посредством сравнения ДНК выявили неожиданный результат, что мадагаскарские хищники образуют монофилетическую группу, то есть происходят от общего предка. После этого их начали выделять в отдельное семейство Eupleridae. Филогенетические родственные отношения внутри этого таксона ещё окончательно не выяснены и возможно, что мунго являются парафилетической группой.

Наиболее близкими родственниками мадагаскарских хищников являются мангусты. Вероятно, мадагаскарские хищники произошли от мангустообразного предка, пересекшего в позднем олигоцене или в раннем миоцене (от 20 до 30 миллионов лет назад) Мозамбикский пролив. Таким образом, по сравнению с другими мадагаскарскими группами млекопитающих, они являются относительно молодым таксоном, который, несмотря на это, за короткое время смог занять разные экологические ниши.

Напишите отзыв о статье "Мадагаскарские виверры"

Примечания

  1. Павлинов И. Я. Систематика современных млекопитающих (Сборник трудов Зоологического музея МГУ. Том 47). — 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 2006. — С. 210. — 295 с. — ISSN 0134-8647
  2. [www.bucknell.edu/msw3/browse.asp?id=14000443 Eupleridae] в книге Wilson D. E. & Reeder D. M. (editors). 2005. Mammal Species of the World. A Taxonomic and Geographic Reference (3rd ed.). — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2 vols. (2142 pp.) ISBN 978-0-8018-8221-0 [www.google.com/books?id=JgAMbNSt8ikC&printsec=frontcover&hl=ru]
  3. Альбиньяк Р. Хищные // Мадагаскар: Пер. с англ. / Отв. ред. сер. В. Е. Соколов. — М.: Прогресс, 1990. — (Золотой фонд биосферы) — 296 с. ISBN 5-01-002049-1
  4. Соколов В. Е. Систематика млекопитающих (китообразные, хищные, ластоногие, трубкозубые, хоботные, даманы, сирены, парнокопытные, мозоленогие, непарнокопытные) — М.: Высш. школа, 1979. — 528 с.

Литература

  • Мадагаскар: пер. с англ./Отв. ред. сер. В. Е. Соколов. — М: Прогресс, 1990. — (Золотой фонд биосферы). — 296 с. ISBN 5-01-002049-1
  • Соколов В. Е. Систематика млекопитающих (китообразные, хищные, ластоногие, трубкозубые, хоботные, даманы, сирены, парнокопытные, мозоленогие, непарнокопытные) — М: Высш. школа, 1979. — 528 с.
  • Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. — М.: Рус. яз., 1988.
  • D. E. Wilson & D. M. Reeder: Mammal Species of the World. Johns Hopkins University Press, 2005, ISBN 0-8018-8221-4
  • A. Yoder und J. Flynn:Origin of Malagasy Carnivora. In: S. M. Goodman und J. Benstead (Hrsg.): The Natural History of Madagascar. [www.biology.duke.edu/yoderlab/pdfs/ipYoderFlynnNHMad.pdf PDF]

Отрывок, характеризующий Мадагаскарские виверры

Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.