Маккуори (антарктическая станция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Остров Маккуори (англ. Macquarie Island) — действующая постоянная (круглогодичная) научно-исследовательская субантарктический станция Австралии, открытая в 1911 году[1].

Расположенная на острове Маккуори в Южном океане на полпути от Австралии до Антарктиды. Станция управляется Австралийской антарктической службой (англ. Australian Antarctic Division (AAD)).





История

Первая станция на острове была построена в 1911 году сэром Дугласом Моусоном. Проводились геомагнетические наблюдения, картирование острова, изучение флоры, фауны, метеорологии, геологии. Экспедиция также установила первую радиосвязь между Австралией и Антарктидой с помощью радиорелейной станции[1].

25 марта 1948 года была основана станцию ​​"Остров Маккуори" под руководством Австралийских Национальных антарктических научно-исследовательских Экспедиций (англ. Australian National Antarctic Research Expeditions), работающая до сих пор[1][2].

Сооружения станции

Станция построена на узком перешейке в конце острова и состоит из более тридцати зданий. В укрытии Беспроводного холма (англ. Wireless Hill) находятся спальни, столовая, медицинский блок, склады и здания электростанции[3].

В самом перешейке расположено большинство научных зданий: геофизических, биологических, физики верхней атмосферы, метеорологии, а также гараж и центр связи станции. В северной части перешейке находятся 4 жилых здания, соединённые между собой[3]:

  • Донг Южной Аурора (англ. Southern Aurora Donga тысяча девятьсот пятьдесят восемь) — самое старое здание станции, где есть 18 малых комнат, туалет и душ.
  • Сад Бухты (англ. Garden Cove 1969) имеет 8 больших комнат, туалет, душ, прачечная.
  • Здание Гассельбороу (англ. Hasselborough House): 11 комнат (2 двухместные, прачечная, туалет, душ, комната для сушки).
  • Коттедж Кампстон (англ. Cumpston's Cottage 19951996) — сборный двухэтажный деревянный дом 4 комнаты (офис, комнаты руководителя, шеф -повар, врача).

Напишите отзыв о статье "Маккуори (антарктическая станция)"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.antarctica.gov.au/about-antarctica/history/stations/macquarie-island Macquarie Island station: a brief history] на сайте Австралийской антарктической службы (AAD) (англ.)
  2. [www.antarctica.gov.au/living-and-working/stations/macquarie-island Macquarie Island station] на сайте Австралийской антарктической службы (AAD) (англ.)
  3. 1 2 [www.antarctica.gov.au/living-and-working/stations/macquarie-island/macquarie-is-living-there Living on Macquarie Island] на сайте Австралийской антарктической службы (AAD) (англ.)

Ссылки

  • [www.antarctica.gov.au/living-and-working/stations/macquarie-island Антарктическая станция «Остров Маккуори»] на сайте Австралийской антарктической службы (AAD) (англ.)
  • [www.antarctica.gov.au/webcams/macquarie-island Веб-камера на станции]

Отрывок, характеризующий Маккуори (антарктическая станция)

Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.