Малая крыса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Малая крыса
Малая крыса (Rattus exulans)
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Млекопитающие
Отряд: Грызуны
Семейство: Мыши
Подсемейство: Мышиные
Род: Крысы
Вид: Малая крыса
Латинское название
Rattus exulans (Peale, 1848)
Ареал

Малая крыса[1] (лат. Rattus exulans) — вид грызунов, самая мелкая из рода крыс — гемерофилов.





Описание

По сравнению с другими видами крыс малая крыса имеет более короткое туловище, заострённую мордочку, более крупные уши и всегда коричневую окраску шерсти. Взрослые особи достигают длины от 11,5 до 15 сантиметров от кончика носа до основания хвоста; хвост — тонкий, на его поверхности многочисленные «кольца». Длина хвоста приблизительно равна длине туловища. Вес малой крысы может колебаться от 40 до 80 граммов.

Ареал

Третий по распространению вид крыс в мире. Малая крыса распространилась, предположительно, с территории нынешней Индонезии (Хальмахера) вместе с культурой Лапита и достигла Микронезии, Фиджи, Вануату. В Новой Зеландии этот вид крысы появился ок. 1280 года вместе с переселенцами-маори. В настоящее время распространена по всей Юго-Восточной Азии и Океании, где содержится также как домашнее животное, используемое в пищу.

В природной среде малая крыса живёт в степи, полях и лесах.

Поведение, повадки и питание

Малая крыса способна без усилий забираться на деревья, где всегда находит себе что-либо съестное. В то же время плавает плохо. Ведёт преимущественно ночной образ жизни.

Питается в основном зерновыми — рисом и маисом, а также сахарным тростником, кокосовыми орехами, какао и ананасами.

Самка даёт приплод обычно 4 раза в год, от 4 до 9 животных. С европейской крысой малая не скрещивается.

В Полинезии малая крыса называется киоре.

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/19330 19330]

Напишите отзыв о статье "Малая крыса"

Примечания

  1. Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — С. 187. — 10 000 экз.


Отрывок, характеризующий Малая крыса

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]