Маффесоли, Мишель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мишель Маффесоли
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)Мишель Маффесоли (фр. Michel Maffesoli, 14 ноября 1944, Гресесак, Эро) – французский социолог.



Биография

Учился в Страсбурге и Гренобле. Ученик Жюльена Фройнда и Жильбера Дюрана, профессор Университета Париж V – Сорбонна, главный редактор международного журнала фр. Sociétés, который с 1982 издает Центр исследований современности и повседневности, созданный Маффесоли и Ж. Баландье. Главный редактор журнала Европейские тетради воображаемого мира (фр. Cahiers européens de l'imaginaire, с 1988). Со-издатель журнала Sociologia Internationalis.

Проблематика исследований

Труды Маффесоли посвящены проблематике постмодернистской эпохи – феноменам глобальной массовизации, трансформациям политики и политической сферы, области повседневного и превращениям сакрального, праздничного в повседневности, феноменам подчинения и насилия, явлениям номадизма и новым основаниям идентичности в современном мире. Сквозной интерес всех его работ – проблематика воображаемого, её воплощение в социальных и символических формах. Развивая понимание культуры и современности М. Вебером и Г. Зиммелем, Маффесоли сближается с «социологией воображения» Д. Кампера.

По мнению Маффесоли, разрушение политического есть закономерный процесс трансформации общества эпохи модерна в сторону рационализации и гомогенизации. Однако, в отличие от Жана Бодрийяра, Маффесоли считает, что внешняя безразличность масс на самом деле есть форма переориентации социальной жизни на нечто более существенное, а именно на «здесь-и-теперь». Главной ценностью эпохи постмодерна становится эстетическое понятие «не-деяние» в стоическим смысле [1]:171-172.

Эстетика есть опыт проживания совместных чувств, по сути интерсубъективность. Таким образом, формируется и новая этика – этика эстетического, а разрушение политического пространства означает развитие постмодерной социальности, основанной на эстетической культуре.

Данные социальные изменения ведут к появлению новых «политических тел», которые называются «трибы» (или «неотрибы») и в большей степени формируются в условиях городской жизни[2]:4879. Концепт трибов изначально применялся к движениям в рамках молодежной субкультуры в условиях постмодерна[2]:4879—4880.

Трайбализация означает возвращение от общества к общности, то есть к коммунитаристским идеалам. Такого рода процесс происходит по законам постмодерного общества, то есть не через расширение, а через постоянную реактуализацию. Исчезновение политики аналогично по сути исчезновению религии, как некой общей для всех трансцендентности[1]:173.

Труды

  • Logique de la domination. Paris: PUF, 1976
  • La Violence totalitaire. Paris: PUF, 1979
  • La Conquête du présent. Pour une sociologie de la vie quotidienne. Paris: PUF, 1979
  • L'Ombre de Dionysos [1982]. Paris: Le Livre de Poche, 1991
  • Essai sur la violence banale et fondatrice. Paris: Librairie Méridiens/Klincksieck, 1984
  • La Connaissance ordinaire. Précis de sociologie compréhensive. Paris: Librairie des Méridiens, 1985
  • Le Temps des tribus [1988]. Paris: Le Livre de Poche, 1991
  • Au creux des apparences. Pour une éthique de l'esthétique. Paris: Plon, 1990
  • La Transfiguration du politique [1992]. Paris: Le Livre de Poche, 1995
  • La Contemplation du monde [1993]. Paris: Le Livre de Poche, 1996
  • Eloge de la raison sensible. Paris: Grasset, 1996
  • Du nomadisme. Vagabondages initiatiques. Paris: Le Livre de Poche, 1997
  • La part du diable: précis de subversion postmoderne. Paris: Flammarion, 2002
  • Le rythme de vie - Variation sur l'imaginaire post-moderne. Paris: Ed. Table Ronde, 2004
  • Заколдование мира/ Le réenchantement du monde - Morales, éthiques, déontologies. Paris: Ed. Table Ronde, 2007
  • La République des bons sentiments. Paris: Editions du Rocher, 2008
  • Apocalypse. Paris: CNRS Éditions, 2009
  • Matrimonium. Paris: CNRS Éditions, 2010
  • La passion de l'ordinaire: miettes sociologiques. Paris: CNRS Éditions, 2011.
  • Homo eroticus. Des communions émotionnelles, Paris, CRNS Editions, 2012.
  • L'Homme postmoderne, Paris, Bourin éditeur, 2012 (в соавторстве).
  • Les nouveaux bien-pensants, Éditions du Moment, 2014 (в соавторстве).

Публикации на русском языке

  • Околдованность мира, или Божественное социальное / Пер. с фр. И.И. Звонаревой // Социо-Логос. М.: Прогресс, 1991. С. 133-137.
  • Фантастический мир каждого дня // Художественный журнал, 1997, № 17, с.14-16

Признание

Большая премия Французской Академии в номинации Науки о человеке за книгу La Transfiguration du politique (1992). Орден Почётного Легиона (2003). Орден За заслуги (2003).

Напишите отзыв о статье "Маффесоли, Мишель"

Литература

  • Purkhardt B. Pour cesser de haïr le présent: miscellanées autour de l'oeuvre de Michel Maffesoli. Candiac: Éditions Balzac, 1992
  • Rüdiger F. Civilização e barbárie na crítica da cultura contemporânea: leitura de Michel Maffesoli. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002
  • Dérive autour de l'oeuvre de Michel Maffesoli. Paris: Harmattan, 2004
  • Follari R., Lanz R. Posmodernidades: la obra de Michel Maffesoli revisitada. Caracas: Monte Avila Editores Latinoamericana, 2004
  • Keller R. Michel Maffesoli: eine Einführung. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft, 2006
  • Antonelli F. Caos e postmodernità. Un'analisi a partire dalla sociologia di Michel Maffesoli. Roma: Philos, 2007
  • Le Quéau P. L'homme en clair-obscur. Lecture de Michel Maffesoli. Québec: Presses de l'Université Laval, 2007
  • Qui êtes-vous M.Maffesoli. Entretiens avec Christophe Boursellier. Paris: Bourin, 2010
  • Заяц, Д. [ecsocman.hse.ru/data/2013/05/11/1251465322/rus_2011_3_5.pdf «Indie-rock социология» Мишеля Маффесоли] // Социология: теория, методы, маркетинг. 2011. №. 3. С. 74-83.
  • Алиева Д.Я. [jour.isras.ru/index.php/socjour/article/view/143/142 Парадигматические сдвиги в социологии повседневности: концепция Мишеля Маффесоли] // Социологический журнал. 1995. № 1.

Ссылки

  • [www.ceaq-sorbonne.org Сайт Центра исследований современности и повседневности]
  • [www.michelmaffesoli.org Персональный сайт]
  • [www.sens-public.org/article.php3?id_article=193 Интервью, 2006]  (фр.)

Примечания

  1. 1 2 Фурс. В. Контуры современной критической теории / Сочинения. В 2 т. Т. 2. — Вильнюс: ЕГУ, 2012. — 434 с. ISBN 978-9955-773-55-9
  2. 1 2 The Blackwell Encyclopedia of Sociology / (Ed.) George Ritzer. — Oxford, etc: Blackwell Publishing Ltd, 2009. ISBN 978-1-4051-2433-1

Отрывок, характеризующий Маффесоли, Мишель

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]