Митун, Марианна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марианна Митун
англ. Marianne Mithun
Страна:

США

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

Калифорнийский университет в Санта-Барбаре

Марианна Митун (произношение фамилии: mɪθu:n)[1], англ. Marianne Mithun (род. в 1946) — одна из ведущих американских специалистов по индейским языкам и лингвистической типологии.

В молодости вела многочисленные полевые исследования ирокезских языков, особенно мохокского, кайюга и тускарора. Наряду с этим, провела большую исследовательскую работу по языкам Северной Америки в целом, результаты которой были представлены в её магистерской диссертации и книге «Языки коренного населения Северной Америки» (The Languages of Native North America). Также она исследовала языки племени помо и чумашские языки в Калифорнии, юпикские языки на Аляске и австронезийские языки.

В настоящее время — профессор лингвистики в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре. Основатель (1983) и бывший президент Общества лингвистической антропологии (en:Society for Linguistic Anthropology). В 1999—2003 годах была президентом международной Ассоциации лингвистической типологии. Входит в редколлегию журнала «Linguistic Typology».

В 2000 году получила почётную докторскую степень в Университете Осло.

Замужем за известным лингвистом Уоллесом Чейфом.

Напишите отзыв о статье "Митун, Марианна"



Примечания

  1. В письме переводчику данной статьи от 12.11.2008 М. Митун писала о произношении своей фамилии, что она произносится не совсем в соответствии с правилами английского языка, а именно, «u» произносится как «oo» в слове «noon»

Библиография

Ссылки

  • [www.uio.no/english/about_uio/honorary-doctors/2000/mithun.html Dr.philos. h.c. Professor Marianne Mithun](недоступная ссылка — история). University of Oslo (24 августа 2000). Проверено 17 июля 2008. [web.archive.org/20010428184825/www.uio.no/english/about_uio/honorary-doctors/2000/mithun.html Архивировано из первоисточника 28 апреля 2001].
  • Itkonen, Leena [www.helsinki.fi/lehdet/uh/298j.html Endangered North American Indian languages]. University of Helsinki. Проверено 17 июля 2008. [www.webcitation.org/66KCvPm7L Архивировано из первоисточника 21 марта 2012].
  • [www.amphilsoc.org/library/mole/s/sla.htm Society for Linguistic Anthropology Records](недоступная ссылка — история). American Philosophical Society. Проверено 17 июля 2008. [web.archive.org/20060927101726/www.amphilsoc.org/library/mole/s/sla.htm Архивировано из первоисточника 27 сентября 2006].

Отрывок, характеризующий Митун, Марианна



В середине этого нового рассказа Пьера позвали к главнокомандующему.
Пьер вошел в кабинет графа Растопчина. Растопчин, сморщившись, потирал лоб и глаза рукой, в то время как вошел Пьер. Невысокий человек говорил что то и, как только вошел Пьер, замолчал и вышел.
– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.
– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]