Михайлючка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Михайлючка
укр. Михайлючка
Страна
Украина
Область
Хмельницкая
Район
Координаты
Площадь
242 км²
Высота центра
244 м
Население
1574 человека (2001)
Плотность
6.504.130 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 3840
Почтовый индекс
30416
Автомобильный код
BX, НХ / 23
КОАТУУ
6825584601
Показать/скрыть карты

Михайлючка (укр. Михайлючка)[1] — село в Шепетовском районе Хмельницкой области Украины. Железнодорожная станция Майдан-Вила на линии Шепетовка — Коростень.

Население по переписи 2001 года составляло 1574 человек. Почтовый индекс — 30416. Телефонный код — 3840. Занимает площадь 242 км². Код КОАТУУ — 6825584601.



Местный совет

30416, Хмельницкая обл., Шепетовский р-н, с. Михайлючка, ул. Ленина, 44

Напишите отзыв о статье "Михайлючка"

Примечания

  1. Топографические карты СССР

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=14.02.2011&rf7571=37221 Михайлючка на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)
  • [www.rada.gov.ua/zakon/new/ADM/zmistxm.html Административно-территориальное устройство Хмельницкой области]  (укр.)


Отрывок, характеризующий Михайлючка

Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.