Обращение «О положении страны»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Обращение «О положении страны» (англ. State of the Union address, букв. Послание о положении Союза) — ежегодное послание президента Соединённых Штатов Америки Конгрессу, в котором он излагает свою оценку ситуации в стране и описывает предстоящие законодательные инициативы. Как правило, с речью к Конгрессу президент обращается в январе. Исключения составляют годы вступления новоизбранного президента в должность (в таких случаях глава государства выступает со своим первым обращением в феврале). Прообразом для обращения президента послужила тронная речь, зачитываемая ежегодно Сувереном во время церемонии официального открытия новой сессии парламента Великобритании.

Согласно сложившейся традиции, президент выступает со своим обращением ежегодно. При этом Конституция США не устанавливает чётких сроков подобных обращений. Статья II, Раздел 3 Конституции США гласит: «Президент периодически даёт Конгрессу информацию о положении Союза и рекомендует к его рассмотрению такие меры, которые он сочтёт необходимыми и целесообразными».





История

Традиция ежегодных посланий президента родилась в 1790 году, когда Джордж Вашингтон выступил с подобным обращением к Конгрессу в Нью-Йорке. Однако в 1801 году Томас Джефферсон, считавший, что подобные монархические обычаи не подходят новой демократической республике, направил своё обращение к Конгрессу в письменной форме, после чего подобная практика действовала более века. Обычай был возрождён в 1913 году во время президентства Вудро Вильсона. Однако некоторые президенты второй половины XX века отступали от традиции и использовали письменные обращения. Последним из них был Джимми Картер[1].

Ныне действующее название послания было введено в обиход в 1935 году Франклином Рузвельтом. Вплоть до этого времени оно именовалось «Ежегодное обращение президента к Конгрессу». В период до 1934 года президент выступал с обращением в декабре, однако после принятия двадцатой поправки к Конституции, перенёсшей начало работы Конгресса с марта на январь, ежегодные послания стали проводиться в январе или феврале. Сегодня обращение, как правило, проходит в последний вторник января, однако, ввиду отсутствия чёткой регламентации подобных дат, бывают и исключения из правил. Так послание 2008 года состоялось в последний январский понедельник.

Обращение Джона Кулиджа в 1923 году стало первым ежегодным посланием, транслируемым по радио. Впервые показанной по телевизору стала речь, произнесённая в 1947 году Гарри Трумэном. В 1965 году Линдон Джонсон перенёс начало ежегодных посланий на вечернее время с целью привлечения большей аудитории. Единственным президентом, отсрочившим своё обращение, стал Рональд Рейган. Изначально он намеревался выступить перед Конгрессом 28 января 1986 года, однако узнав о произошедшей катастрофе шаттла Челленджер, он отложил своё послание на неделю. Первым обращением, трансляция которого велась в сети Интернет, стало послание президента Билла Клинтона 1997 года.

Церемония

После объявления его имени президент под общие овации входит в зал, где собрались члены Конгресса. В передних рядах зала располагаются судьи Верховного суда, члены Объединённого комитета начальника штабов, а также члены Кабинета президента. При этом один из членов администрации президента всегда отсутствует в зале, чтобы, в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, взять правление страной в свои руки. По этой же причине после терактов 11 сентября 2001 года в зале отсутствуют несколько парламентариев.

После приветствия участников, президент передаёт бумажные копии послания вице-президенту, который на данный момент выступает в роли председателя Сената, и спикеру Палаты представителей. На всём протяжении церемонии они занимают места позади главы государства.

После этого президент начинает своё выступление. Традиционно он излагает достижения администрации в предыдущем году, а также оглашает планы на предстоящий год. Выступление длится, как правило, чуть более часа. Его сопровождают частые аплодисменты, которые нередко носят политическую окраску, в случаях когда глава государства удостаивается оваций только со стороны представителей собственной партии.

Реакция оппозиции

Начиная с 1966 года, в ответ на речь президента с собственными обращениями начали выступать представители оппозиции. Их речь обычно транслировалась из отдельной студии без зрителей. В 2008 году с подобным посланием выступила представительница демократической партии, губернатор штата Канзас Кэтлин Сибелиус.

Напишите отзыв о статье "Обращение «О положении страны»"

Примечания

  1. [www.presidency.ucsb.edu/sou.php State of the Union Messages]. The American Presidency Project. [www.webcitation.org/66lMO8b7U Архивировано из первоисточника 8 апреля 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Обращение «О положении страны»

– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]