Оффенбах (район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Оффенбах
Offenbach
Герб
Расположение
Страна:

Германия

Земля:

Гессен

Административный округ:

Дармштадт

Административный центр:

Дитценбах

Ландрат:

Оливер Квиллинг (ХДС)

Площадь:

356,30 км²

Официальный язык:

немецкий

Население:

337 699 чел.

Плотность населения:

948 человек/км²

Официальный код:

06 4 38

Автомобильный код:

OF

Сайт:

www.kreis-offenbach.de/ www.kreis-offenbach.de

Адрес:

Werner-Hilpert-Straße 1
63128 Dietzenbach

Оффенбах (нем. Offenbach) — район в Германии. Центр района — город Дитценбах. Район входит в землю Гессен. Подчинён административному округу Дармштадт. Занимает площадь 356 км². Население 337,7 тыс. чел. (2010). Плотность населения 948 человек/км². Официальный код района 06 4 38.

Район подразделяется на 13 общин.



Города и общины

  1. Родгау (43 176)
  2. Драйайх (40 417)
  3. Ной-Изенбург (35 869)
  4. Ланген (35 465)
  5. Дитценбах (33 281)
  6. Мюльхайм (26 726)
  7. Рёдермарк (26 036)
  8. Обертсхаузен (24 182)
  9. Зелигенштадт (20 227)
  10. Хойзенштамм (18 153)
  11. Хайнбург (14 294)
  12. Эгельсбах (10 824)
  13. Майнхаузен (9049)

(30 июня 2010)

Напишите отзыв о статье "Оффенбах (район)"

Ссылки

  • [www.kreis-offenbach.de/ www.kreis-offenbach.de Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Оффенбах (район)


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.