Оффенбах (район)
Оффенбах Offenbach | |||
| |||
Страна: | |||
---|---|---|---|
Земля: | |||
Административный округ: | |||
Административный центр: | |||
Ландрат: |
Оливер Квиллинг (ХДС) | ||
Площадь: |
356,30 км² | ||
Официальный язык: | |||
Население: |
337 699 чел. | ||
Плотность населения: |
948 человек/км² | ||
Официальный код: |
06 4 38 | ||
Автомобильный код: |
OF | ||
Сайт: |
www.kreis-offenbach.de/ www.kreis-offenbach.de | ||
Адрес: |
Werner-Hilpert-Straße 1 | ||
Оффенбах (нем. Offenbach) — район в Германии. Центр района — город Дитценбах. Район входит в землю Гессен. Подчинён административному округу Дармштадт. Занимает площадь 356 км². Население 337,7 тыс. чел. (2010). Плотность населения 948 человек/км². Официальный код района 06 4 38.
Район подразделяется на 13 общин.
Города и общины
- Родгау (43 176)
- Драйайх (40 417)
- Ной-Изенбург (35 869)
- Ланген (35 465)
- Дитценбах (33 281)
- Мюльхайм (26 726)
- Рёдермарк (26 036)
- Обертсхаузен (24 182)
- Зелигенштадт (20 227)
- Хойзенштамм (18 153)
- Хайнбург (14 294)
- Эгельсбах (10 824)
- Майнхаузен (9049)
(30 июня 2010)
Напишите отзыв о статье "Оффенбах (район)"
Ссылки
- [www.kreis-offenbach.de/ www.kreis-offenbach.de Официальная страница]
|
|
Это заготовка статьи по географии Гессена. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Оффенбах (район)
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.