Ошмазик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ошмазик (Ошмазик (Акмазик))


Мифология: Марийская
Толкование имени: Светлая мысль
Пол: Мужской
Отец: ?
Мать: смертная женщина
Дети: ?
Связанные понятия: волшебный кошель
Связанные персонажи: Сур мари Увий Чумбылат
Характерные черты: ловкость, умение понимать язык животных

Ошмазик (мар. «ош», белый; персид. «мазда»; мудрость; букв. «человек со светлой мыслью») — в марийской мифологии эпический герой.





Описание

Персонаж марийской легенды о Сур мари Рогатом князе, возлюбленный его дочери Увий. Согласно народным представлениям, «сильный, как медведь, стройный, как куница, ловкий, как белка… умел понимать и язык зверей, и свист ветра, и шорох деревьев, и шум воды».

Миф

Мать Ошмазика отваживается обмануть Сур мари. Она готовит ритуальную лепёшку на собственном грудном молоке, отведав которую Сур мари становится молочным братом Ошмазику. После этого князь перестает умерщвлять первенцев, а Ошмазика оставляет при себе в качестве приемного сына. Когда Ошмазик подрастает, он влюбляется в Увий. Однако Сур мари собирается выдать дочь замуж за восьмидесятилетнего Немду, или Чумбылата. Тогда Увий подговаривает Ошмазика убить Сур мари. Она топит для отца баню, Сур мари раздевается в предбаннике, оставляя под одеждой кошель с детскими душами. Ошмазик похищает кошель и Сур мари умирает. Ошмазик устраивает пышные похороны старому князю и, став новым предводителем мари, отменяет жестокие обычаи, установленные своим предшественником.

В сказочной версии, явно позднего происхождения, Сур мари рисуется жадным богачом, обманом отобравшим у своих соседей земли. После смерти своих четырёх сыновей, заключив сделку со злым духом, богач узнает тайну вечной жизни. У Сур мари на голове вырастает рог, его сердце покрывается звериной шерстью и становится глухим к мольбам людей. Отведав лепёшку, замешанную на молоке матери Ошмазика, Сур мари велит отнести мальчика в лес. Но мальчик не гибнет, его подбирает медведица и воспитывает вместе со своими медвежатами. Благодаря умению говорить на языке зверей, Ошмазик под видом мыши прокрадывается в дом Сур мари и похищает кошель с душами.

Напишите отзыв о статье "Ошмазик"

Литература

  • Марийский фольклор. Мифы, легенды, предания. / Сост., комментарии Акцорин В. А. Йошкар-Ола, 1991.
  • Муравьев В. Рогатый князь Тукан-мари. Марийская легенда. / Эхо. Предания, сказания, легенды, сказки. Москва, 1976.
  • Словарь марийской мифологии. Том 1. Боги, духи, герои. / Автор-сост. Ситников К. И. Йошкар-Ола, 2006.

Ссылки

  • Предание о жестоком князе Тукан Шуре и его названном брате Акмазике. Литературная обработка Константина Ситников [www.kukarka.ru/mari/aepos/sitnikov_tukan.shtml]

Отрывок, характеризующий Ошмазик

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.