Пирон, Клод

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клод Пирон
фр. Claude Piron
Род деятельности:

Лингвист, переводчик, психолог, выдающийся эсперантист

Дата рождения:

26 февраля 1931(1931-02-26)

Место рождения:

Намюр (Бельгия)

Дата смерти:

22 января 2008(2008-01-22) (76 лет)

Место смерти:

Гланд, (Швейцария)

Клод Пиро́н (фр. Claude Piron, 26 февраля 1931 — 22 января 2008) — швейцарский лингвист, психолог, переводчик, выдающийся эсперантист, пропагандист эсперанто и равенства языков, автор многих художественных и публицистических произведений на языке эсперанто.





Биография

Клод Пирон родился в Бельгии, в городе Намюр в 1931 году. Получив лингвистическое (переводческое) образование, работал переводчиком для ООН (1956—1961) и ВОЗ (1961—1969), владел китайским, английским, русским и испанским языками. В качестве переводчика ВОЗ Пирон побывал во многих странах Азии и Африки. Его многочисленные международные контакты значительно повлияли на эсперанто-деятельность. В конце 1960-х годов он получил психологическое образование и с 1969 года занимался большей частью психотерапией. В 19731994 годах преподавал психологию в Женевском Университете[1].

Пирон увлёкся международным языком эсперанто в 1943 году[2], будучи школьником. Он оставался активным пропагандистом этого языка до самой кончины. На эсперанто и об эсперанто им издано большое количество художественной, учебной, научной и публицистической литературы (писал также под псевдонимом Johán Valano)[3]. Пирон являлся членом Академии эсперанто, почётным членом Всемирной ассоциации эсперанто, членом Ассоциации писателей-эсперантистов, лауреатом многих премий и конкурсов.

С 1978 года являлся швейцарским подданным. 22 января 2008 года скончался от сердечного приступа (Гланд, Швейцария)[4][5][6].

Был женат, имел трех детей[7].

Пирон и эсперанто

Клод Пирон известен как популярный писатель на языке эсперанто. Его художественные произведения отличаются увлекательностью повествования, но в то же время простотой стиля и активным использованием «скрытых» выразительных способностей эсперанто (в первую очередь за счёт «непривычного», но понятного словообразования). Значительную известность и популярность получили его обучающие повести «Герда пропала!» (Gerda malaperis!) и «Позволь мне сказать больше!» (Lasu min paroli plu!), в которых увлекательный сюжет представлен в форме постепенно усложняющихся текстов, особо ориентированных на отработку тех или иных грамматических особенностей эсперанто.


Как эсперанто-поэт Пирон знаменит поэтическим сборником «По-доброму» (Malmalice, эсперанто-название представляет собой непереводимую игру слов). Кроме этого он переводил песни с многих языков, популярностью пользуется его аудио-альбом «Полакомься грушей» (Frandu Piron, 1982).

В многочисленных лингвистических и научно-популярных статьях об эсперанто К. Пирон описывает различные лингвистические и социологические аспекты эсперанто. Будучи психологом, он выдвинул и постоянно отстаивал тезис о том, что эсперанто является «более приспособленным для человеческой психики, чем национальные языки», так как более последовательно отвечает принципу «сходным понятиям — сходные формы выражения». Большую известность и неоднозначную оценку среди эсперантистов получила его книга «Хороший язык» (La bona lingvo), в которой он отстаивает принципы «простого эсперанто», способного черпать ресурсы для обогащения в самом себе, в своей грамматической структуре (в противовес идее «богатого эсперанто», черпающего богатство форм в национальных языках).

Пирон являлся автором многочисленных публикаций по многоязычию и языковой проблеме (на эсперанто, французском и английском языках), в которых он убедительно защищал эсперанто как средство для международного общения; особо известно его сочинение «Языковая проблема — от хаоса к здравому смыслу» (Le Défi des langues − Du Gâchis au bon sens, 1994, издана также на португальском языке).

Наиболее значимые произведения

  • Серия так называемых «Ли-романов» (Ĉu-romanoj):
    • «Готовите ли Вы по-китайски?» (Ĉu vi kuiras ĉine?, 1976)
    • «Достаточно ли он притормозил?» (Ĉu li bremsis sufiĉe?, 1978)
    • «Он пришёл из космоса?» (Ĉu li venis trakosme?, 1980)
    • «Мы собрались напрасно?» (Ĉu ni kunvenis vane?, 1982)
    • «Умереть ли ей в движении?» (Ĉu ŝi mortu tra-fike?, 1982, эсперанто-название содержит непереводимую игру слов: «trafike» — в движении, от движения, «tra-fike» − от секса)
  • Поэзия
    • Поэтический сборник «По-доброму» (Malmalice, 1977, эсперанто-название представляет собой непереводимую игру слов)
  • Обучающая литература на эсперанто
    • «Герда пропала» (Gerda malaperis, 1983)
    • «Позволь мне сказать больше!» (Lasu min paroli plu!, 1984)
    • «Они схватили Эльзу!» (Ili kaptis Elzan!, 1985)
    • «Без прощения» (Sen pardono, 1988, учебник)
    • «Спасибо, друг!» (Dankon, amiko!, 1990)
    • «Поцелуйная болезнь» (La kisa malsano, 1991)
  • Исследования и проблемные сочинения об эсперанто
    • «Эсперанто − европейский или азиатский язык?» (Esperanto: ĉu eŭropa aŭ azia lingvo?, 1977)
    • «Психологические реакции на эсперанто» (Psikologiaj reagoj al Esperanto, 1988)
    • «Хороший язык» (La bona lingvo, 1989)
    • «Эсперанто с точки зрения писателя» (Esperanto el la vidpunkto de verkisto, 1992)
  • Аудио-альбом «Полакомься грушей» (Frandu Piron, 1982)
  • На французском языке:
    • «Языковая проблема — от хаоса к здравому смыслу» (Le Défi des langues — Du Gâchis au bon sens, 1994, издана также на португальском языке)

Напишите отзыв о статье "Пирон, Клод"

Примечания

  1. Claude Piron. [www.elerno.cn/elibro/CLAUDE%20PIRON.pdf Eseoj Kaj Paroladoj]. — e-Librigita de Elerno, 2008. — 253 с. — P. 1.
  2. [esperanto-ondo.ru/Novaj/Nov08-01.htm Claude Piron (1931–2008)] (эсп.). esperanto-ondo.ru. Проверено 15 декабря 2014.
  3. [www.onb.ac.at/sammlungen/plansprachen/16292.htm Splitternachlass Claude Piron] (нем.). onb.ac.at. Проверено 15 декабря 2014.
  4. [www.liberafolio.org/2008/forpasis-claude-piron Forpasis Claude Piron] (эсп.). liberafolio.org (24 января 2008). Проверено 15 декабря 2014.
  5. Stéphane Veyret. [www.agoravox.fr/tribune-libre/article/claude-piron-forpasis-35221 Claude Piron forpasis] (фр.). agoravox.fr (1 février 2008). Проверено 15 декабря 2014.
  6. [www.e-novosti.info/blog/24.01.2008 Скончался Клод Пирон] (рус.). e-novosti.info (24 января 2008). Проверено 15 декабря 2014.
  7. Kauffmann, Anne. [www.hommages.ch/Defunt/32866/Claude_Piron En souvenir de... Claude Piron, psychologue et avocat de l’esperanto] (фр.). hommages.ch (janvier 2008). Проверено 15 декабря 2014.

Ссылки

  • [claudepiron.free.fr О К. Пироне (общая страница), его статьи на русском языке] (см. раздел «Articles et extraits»)
  • [www.e-novosti.info/blog/piron Клод Пирон. Европейское хитросплетение языков] (перевод с эсперанто)
  • [dotsub.com/films/thelanguage/index.php?autostart=true&language_setting=ru_1683 Видео с К. Пироном о языковой проблеме (на английском языке с русскими субтитрами)]
  • [www.youtube.com/watch?v=taLXSe4c498&mode=related&search= К. Пирон о языковой проблеме на французском языке (справа ссылки на другие видеоролики)]
  • [neohuman.ru/materials/zhivyie-voprosyi/claude-piron/226 Одно из последних (возможно, последнее) интервью Клода Пирона (перевод на русский)]

Отрывок, характеризующий Пирон, Клод

– Ваше положение вдвойне ужасно, милая княжна, – помолчав немного, сказала m lle Bourienne. – Я понимаю, что вы не могли и не можете думать о себе; но я моей любовью к вам обязана это сделать… Алпатыч был у вас? Говорил он с вами об отъезде? – спросила она.
Княжна Марья не отвечала. Она не понимала, куда и кто должен был ехать. «Разве можно было что нибудь предпринимать теперь, думать о чем нибудь? Разве не все равно? Она не отвечала.
– Вы знаете ли, chere Marie, – сказала m lle Bourienne, – знаете ли, что мы в опасности, что мы окружены французами; ехать теперь опасно. Ежели мы поедем, мы почти наверное попадем в плен, и бог знает…
Княжна Марья смотрела на свою подругу, не понимая того, что она говорила.
– Ах, ежели бы кто нибудь знал, как мне все все равно теперь, – сказала она. – Разумеется, я ни за что не желала бы уехать от него… Алпатыч мне говорил что то об отъезде… Поговорите с ним, я ничего, ничего не могу и не хочу…
– Я говорила с ним. Он надеется, что мы успеем уехать завтра; но я думаю, что теперь лучше бы было остаться здесь, – сказала m lle Bourienne. – Потому что, согласитесь, chere Marie, попасть в руки солдат или бунтующих мужиков на дороге – было бы ужасно. – M lle Bourienne достала из ридикюля объявление на нерусской необыкновенной бумаге французского генерала Рамо о том, чтобы жители не покидали своих домов, что им оказано будет должное покровительство французскими властями, и подала ее княжне.
– Я думаю, что лучше обратиться к этому генералу, – сказала m lle Bourienne, – и я уверена, что вам будет оказано должное уважение.
Княжна Марья читала бумагу, и сухие рыдания задергали ее лицо.
– Через кого вы получили это? – сказала она.
– Вероятно, узнали, что я француженка по имени, – краснея, сказала m lle Bourienne.
Княжна Марья с бумагой в руке встала от окна и с бледным лицом вышла из комнаты и пошла в бывший кабинет князя Андрея.
– Дуняша, позовите ко мне Алпатыча, Дронушку, кого нибудь, – сказала княжна Марья, – и скажите Амалье Карловне, чтобы она не входила ко мне, – прибавила она, услыхав голос m lle Bourienne. – Поскорее ехать! Ехать скорее! – говорила княжна Марья, ужасаясь мысли о том, что она могла остаться во власти французов.
«Чтобы князь Андрей знал, что она во власти французов! Чтоб она, дочь князя Николая Андреича Болконского, просила господина генерала Рамо оказать ей покровительство и пользовалась его благодеяниями! – Эта мысль приводила ее в ужас, заставляла ее содрогаться, краснеть и чувствовать еще не испытанные ею припадки злобы и гордости. Все, что только было тяжелого и, главное, оскорбительного в ее положении, живо представлялось ей. «Они, французы, поселятся в этом доме; господин генерал Рамо займет кабинет князя Андрея; будет для забавы перебирать и читать его письма и бумаги. M lle Bourienne lui fera les honneurs de Богучарово. [Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.] Мне дадут комнатку из милости; солдаты разорят свежую могилу отца, чтобы снять с него кресты и звезды; они мне будут рассказывать о победах над русскими, будут притворно выражать сочувствие моему горю… – думала княжна Марья не своими мыслями, но чувствуя себя обязанной думать за себя мыслями своего отца и брата. Для нее лично было все равно, где бы ни оставаться и что бы с ней ни было; но она чувствовала себя вместе с тем представительницей своего покойного отца и князя Андрея. Она невольно думала их мыслями и чувствовала их чувствами. Что бы они сказали, что бы они сделали теперь, то самое она чувствовала необходимым сделать. Она пошла в кабинет князя Андрея и, стараясь проникнуться его мыслями, обдумывала свое положение.
Требования жизни, которые она считала уничтоженными со смертью отца, вдруг с новой, еще неизвестной силой возникли перед княжной Марьей и охватили ее. Взволнованная, красная, она ходила по комнате, требуя к себе то Алпатыча, то Михаила Ивановича, то Тихона, то Дрона. Дуняша, няня и все девушки ничего не могли сказать о том, в какой мере справедливо было то, что объявила m lle Bourienne. Алпатыча не было дома: он уехал к начальству. Призванный Михаил Иваныч, архитектор, явившийся к княжне Марье с заспанными глазами, ничего не мог сказать ей. Он точно с той же улыбкой согласия, с которой он привык в продолжение пятнадцати лет отвечать, не выражая своего мнения, на обращения старого князя, отвечал на вопросы княжны Марьи, так что ничего определенного нельзя было вывести из его ответов. Призванный старый камердинер Тихон, с опавшим и осунувшимся лицом, носившим на себе отпечаток неизлечимого горя, отвечал «слушаю с» на все вопросы княжны Марьи и едва удерживался от рыданий, глядя на нее.
Наконец вошел в комнату староста Дрон и, низко поклонившись княжне, остановился у притолоки.
Княжна Марья прошлась по комнате и остановилась против него.
– Дронушка, – сказала княжна Марья, видевшая в нем несомненного друга, того самого Дронушку, который из своей ежегодной поездки на ярмарку в Вязьму привозил ей всякий раз и с улыбкой подавал свой особенный пряник. – Дронушка, теперь, после нашего несчастия, – начала она и замолчала, не в силах говорить дальше.
– Все под богом ходим, – со вздохом сказал он. Они помолчали.
– Дронушка, Алпатыч куда то уехал, мне не к кому обратиться. Правду ли мне говорят, что мне и уехать нельзя?
– Отчего же тебе не ехать, ваше сиятельство, ехать можно, – сказал Дрон.
– Мне сказали, что опасно от неприятеля. Голубчик, я ничего не могу, ничего не понимаю, со мной никого нет. Я непременно хочу ехать ночью или завтра рано утром. – Дрон молчал. Он исподлобья взглянул на княжну Марью.
– Лошадей нет, – сказал он, – я и Яков Алпатычу говорил.
– Отчего же нет? – сказала княжна.
– Все от божьего наказания, – сказал Дрон. – Какие лошади были, под войска разобрали, а какие подохли, нынче год какой. Не то лошадей кормить, а как бы самим с голоду не помереть! И так по три дня не емши сидят. Нет ничего, разорили вконец.
Княжна Марья внимательно слушала то, что он говорил ей.
– Мужики разорены? У них хлеба нет? – спросила она.
– Голодной смертью помирают, – сказал Дрон, – не то что подводы…
– Да отчего же ты не сказал, Дронушка? Разве нельзя помочь? Я все сделаю, что могу… – Княжне Марье странно было думать, что теперь, в такую минуту, когда такое горе наполняло ее душу, могли быть люди богатые и бедные и что могли богатые не помочь бедным. Она смутно знала и слышала, что бывает господский хлеб и что его дают мужикам. Она знала тоже, что ни брат, ни отец ее не отказали бы в нужде мужикам; она только боялась ошибиться как нибудь в словах насчет этой раздачи мужикам хлеба, которым она хотела распорядиться. Она была рада тому, что ей представился предлог заботы, такой, для которой ей не совестно забыть свое горе. Она стала расспрашивать Дронушку подробности о нуждах мужиков и о том, что есть господского в Богучарове.