Повар на колёсах

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Повар на колесах»)
Перейти к: навигация, поиск
Повар на колёсах
Chef
Жанр

комедия

Режиссёр

Джон Фавро

Продюсер

Сергей Беспалов
Джон Фавро
Карен Гилкрист

Автор
сценария

Джон Фавро

В главных
ролях

Джон Фавро
Джон Легуизамо
Бобби Каннавале
Скарлетт Йоханссон
Дастин Хоффман
София Вергара
Оливер Платт
Роберт Дауни-мл.

Оператор

Крамер Моргенто

Кинокомпания

Aldamisa Entertainment

Длительность

114 мин

Бюджет

$11 млн

Сборы

45 967 935 $[1]

Страна

США США

Язык

английский

Год

2014

К:Фильмы 2014 года

«По́вар на колёсах» (англ. Chef) — комедия 2014 года режиссёра и сценариста Джона Фавро. Главные роли помимо него самого сыграли София Вергара, Джон Легуизамо, Скарлетт Йоханссон, Дастин Хоффман, Оливер Платт, а также Роберт Дауни-младший. Премьера фильма в США состоялась 9 мая 2014 года, в России — 5 июня. Фигурировал в видео Филти Френка "Vomit Cake".





Сюжет

Карл Каспер - шеф-повар одного из ресторанов в Лос-Анджелесе. Хотя он горит на работе, дела идут не особенно хорошо. Заведение посещает авторитетный ресторанный критик Рамзи Митчел. По его недовольному выражению лица и тому, что критик не притронулся ни к одному из блюд, Карл догадывается, что его ждёт очередная разгромная рецензия. Шеф нападает на критика и осыпает отборной бранью. Видео с инцидентом попадает в социальные сети и набирает массу просмотров в youtube, но повара выгоняют с работы. На семейном фронте у Карла тоже проблемы — семья распалась. Тем не менее бывшая жена Инес приглашает Карла поехать с ней в Майами и заодно попробовать восстановить отношения с 10-летним сыном Перси.

В Майами Карл, благодаря любезности другого бывшего мужа Инес Марвина, становится владельцем старого фургона. С помощью сына и друга Тони Карл восстанавливает ржавую машину и превращает в закусочную на колёсах. Он решает сделать ставку на кубинскую кухню и также учит сына кулинарному мастерству. Предприятие имеет успех и троица путешествует по штату, постепенно совершенствуя рецепты своих фирменных сэндвичей. Карл чувствует, что к нему вернулось вдохновение, в закусочной на колесах он сам себе хозяин и сам определяет как ему готовить. Проходит время и на Карла работает уже три фургона. Среди клиентов Карл неожиданно видит Рамзи Митчела, уплетающего его фастфуд. Критик даёт самую высокую оценку его блюдам и предлагает стать партнерами. Через полгода в собственном ресторане в Лос-Анджелесе Карл и Инес снова женятся.

В ролях

Актёр Роль
Джон Фавро Карл Каспер Карл Каспер
Джон Легуизамо Мартин Мартин повар, коллега Карла
Бобби Каннавале Тони Тони су-шеф
Эмджей Энтони Перси Перси сын Карла
Скарлетт Йоханссон Молли Молли хостес ресторана
Дастин Хоффман Рива Рива владелец ресторана, босс Карла
София Вергара Инес Инес бывшая жена Карла
Оливер Платт Рамзи Мичел Рамзи Мичел кулинарный критик
Эми Седарис Джен Джен агент Инес
Роберт Дауни-мл. Марвин Марвин бывший муж Инес
Расселл Питерс коп
Рой Чхве в роли самого себя

Саундтрек

Саундтрек фильма, Chef, был выпущен 6 мая 2014 года под лейблом Milan Records за три дня до выхода фильма[2].

Список композиций
НазваниеИсполнитель Длительность
1. «I Like It Like That (A Mi Me Gusta Asi)» Pete Rodriguez 4:25
2. «Lucky Man» Courtney John 3:16
3. «A Message to You Rudy» Grant Phabao, Carlton Livingston & The Lone Ranger 5:50
4. «Cavern» Liquid Liquid 5:17
5. «C.R.E.A.M» El Michel’s Affair 2:54
6. «Hung Over» The Martinis 2:07
7. «Que Se Sepa» Roberto Roena 3:14
8. «Ali Baba» Louie Ramirez 4:16
9. «Homenaje al Benny (Castellano Que Bueno Balia Usted)» Gente de Zona 4:00
10. «Mi Swing Es Tropical» (feat. Tempo & The Candela Allstars)Nickodemus & Quantic 3:56
11. «Bustin’ Loose» Rebirth Brass Band 3:55
12. «Sexual Healing» Hot 8 Brass Band 4:59
13. «When My Train Pulls In» Gary Clark Jr. 7:13
14. «West Coast Poplock» Ronnie Hudson and The Street People 5:29
15. «Oye Como Va» Perico Hernandez 4:06
16. «La Quimbumba» Perico Hernandez 6:05
17. «One Second Every Day» Lyle Workman 2:22
74:01

Отзывы

Фильм получил преимущественно положительные отзывы. На сайте Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг 88 % на основе 151 рецензий[3].

Питер Трэверс из Rolling Stone дал фильму 3,5 балла из 4[4]. Ричард Рупер дал фильму 3 звезды из 4-х, при этом, отметив недостаток развития персонажей[5].

Напишите отзыв о статье "Повар на колёсах"

Примечания

  1. [www.boxofficemojo.com/movies/?id=chef.htm Chef (2014)]. Box Office Mojo.
  2. [filmmusicreporter.com/2014/04/20/chef-soundtrack-details/ ‘Chef’ Soundtrack Details]. Film Music Reporter (20 апреля 2014). Проверено 5 сентября 2014.
  3. [www.rottentomatoes.com/m/chef_2014/ Chef - Rotten Tomatoes]. Rotten Tomatoes.
  4. [www.rollingstone.com/movies/reviews/chef-20140508 Chef Movie Review].
  5. [www.suntimes.com/entertainment/movies/27402577-421/chef-a-funny-story-then-a-long-dinner-break.html#.VBK-TfGSybk ‘Chef’: A funny story, then a long dinner break].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Повар на колёсах

Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]