Порпетта, Антонио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антонио Порпетта
Antonio Porpetta
Антонио Порпетта
Род деятельности:

прозаик
поэт

Дата рождения:

14 февраля 1936(1936-02-14) (88 лет)

Место рождения:

Эльда, Испания

Гражданство:

Испания Испания

Супруга:

[es.wikipedia.org/wiki/Luzmaría Jiménez Faro Лусмария Хименес Фаро]

Награды и премии:
Сайт:

[www.porpettablog.com/ pettablog.com]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Анто́нио Порпетта (исп. Antonio Porpetta; род. 14 февраля 1936, Эльда, провинция Аликанте, автономное сообщество Валенсия, Испания) — испанский поэт, писатель.





Биография

Получил диплом специалиста права, защитил диссертацию о писателе Габриэле Миро на степень доктора в области информации (факультет испанской филологии) мадридского Университета Комплутесе с наивысшей оценкой. Получил диплом от Высшего совета научных исследований Испании (исп. Consejo Superior de Investigaciones Científicas‎; CSIC) в области генеалогии, геральдики и родословных. Член-корреспондент Северо-Американской (со штаб-квартирой в Нью-Йорке) и Гватемальской Академий испанского языка, а также мексиканского Общества географии и статистики.

Женат на поэтессе Лусмарии Хименес Фаро (исп. Luzmaría Jiménez Faro‎), супруги живут в Мадриде.

Литературная деятельность

Свою первую книгу стихов опубликовал в 1978 году в Мадриде. Выпустил 16 стихотворных сборников, некоторые из них вышли со вступительными статьями известных поэтов и критиков, таких, как Хосе Йерро, Леопольдо де Луис (исп. Leopoldo de Luis‎), Флоренсио Мартинес Руис (исп. Florencio Martínez Ruiz‎), сальвадорец Давид Эскобар Галиндо (исп. David Escobar Galindo‎) и другие. Издано две антологии его поэзии. Стихи Порпетта включены в антологии испанской поэзии, о нём написаны статьи в литературных словарях и энциклопедиях. Его поэзия переводилась на иностранные языки.

Автор эссе о жизни и творчестве Каролины Коронадо; 1983) и трех эссе о Габриэле Миро (1996, 2004, 2008), а также «Истории Ассоциации испанских писателей и художников» (Historia de Asociación de Escritores y Artistas Españoles; 1986). Также издал несколько книг рассказов и юмористическое руководство для туристов. Пишет статьи в периодические издания разных стран.

Публикации на русском языке

  • Клавикорд перед зеркалом. / пер. Павла Грушко. — М.: Глобус, 1998.
  • Поэтическая библиотечка «Яснополянских писательских встреч», 1999, 64 стр., 500 экз. Авторы — четыре современных испанских поэта в Ясной Поляне: Рикардо Бельвесер (исп. Ricardo Bellveser‎), Педро Х. Де ла Пенья (исп. Pedro Jesús de la Peña‎), Антонио Порпетта, Мануэль Кирога Клериго.

Премии и награды

С 1984 года значительную часть своей публичной деятельности Порпетта посвящает выступлениям в университетах и учреждениях культуры различных стран в качестве лектора, чтеца стихов, руководителя семинаров для начинающих поэтов, а также популяризатора испанской литературы. В этом качестве он заслужил международное признание. Так, в 1999 году он получил «Золотой ключ» от города Смедерево за распространение своей поэзии в Сербии; Почетный знак от управления Манхэттена за длительную академическую и литературную работу с испаноязычным сообществом Нью-Йорка (Teachers College / Columbia University) в 2003 году и другие награды от научных испанских сообществ в США; почетный диплом от фонда поэтов Сальвадора (2005), почетную грамоту от пуэрто-риканской Ассоциации писателей (Нью-Йорк, 2000).

Среди прочих премий, Антонио Порпетта — Лауреат премии Королевская академия испанского языка Королевской академии испанского языка (1987), премии имени Хосе Йерро (1996), поэтической премии г. Валенсии (1999) и премии за эссе на испанском языке от г. Валенсии (2003), а также премию за эссе от валенсийской литературной критики (1996) и от неё же — за поэзию (2001). В 1987 году был награждён серебряной медалью Ассоциации испанских писателей и художников.

В 1992 году, по единогласному решению муниципального совета его родного города Эльды, имя Антонио Порпетта присвоено местному центру образования для взрослых, а в 2010 году, также по единодушному решению совета, его именем названа площадь города.

Напишите отзыв о статье "Порпетта, Антонио"

Ссылки

  • [www.porpettablog.com/ Блог поэта] (исп.)
  • [magazines.russ.ru/inostran/2009/6/po2.html Публикация стихотворений на русском языке в журнале «Иностранная литература» 2009 № 6, перевод и вступление Натальи Ванханен] (рус.)
  • [moscu.cervantes.es/FichasCultura/Ficha36555_54_8.htm Объявления о выступлениях Порпетты в Институте Сервантеса в Москве] (рус.)
  • [www.amarguillo.com/porpetta.htm Страница, посвященная Антонио Порпетте (биография, стихи, отрывки эссе, библиография)] (исп.)
  • [www.escritoresvalencianos.com/usuBiografia.php?id=39 Об авторе на страничке валенсийских писателей] (исп.)
  • [www.artepoetica.net/Antonio_Porpetta.htm Биография и стихи поэта] (исп.)
  • [veoguadatv.com/2011/06/conversando-con-antonio-porpetta/ Видеоинтервью с поэтом] (исп.)
  • [www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/en/Revista/ultimas_ediciones/74_75/porpetta.html Биография на английском и перевод стихов] (англ.)
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Порпетта, Антонио

– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.
Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня.
Наполеон».


В 5 часов утра еще было совсем темно. Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. Было холодно и темно. Офицеры торопливо пили чай и завтракали, солдаты пережевывали сухари, отбивали ногами дробь, согреваясь, и стекались против огней, бросая в дрова остатки балаганов, стулья, столы, колеса, кадушки, всё лишнее, что нельзя было увезти с собою. Австрийские колонновожатые сновали между русскими войсками и служили предвестниками выступления. Как только показывался австрийский офицер около стоянки полкового командира, полк начинал шевелиться: солдаты сбегались от костров, прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились. Офицеры застегивались, надевали шпаги и ранцы и, покрикивая, обходили ряды; обозные и денщики запрягали, укладывали и увязывали повозки. Адъютанты, батальонные и полковые командиры садились верхами, крестились, отдавали последние приказания, наставления и поручения остающимся обозным, и звучал однообразный топот тысячей ног. Колонны двигались, не зная куда и не видя от окружавших людей, от дыма и от усиливающегося тумана ни той местности, из которой они выходили, ни той, в которую они вступали.
Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля – всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство. Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство. Солдаты в дни сражений возбужденно стараются выйти из интересов своего полка, прислушиваются, приглядываются и жадно расспрашивают о том, что делается вокруг них.
Туман стал так силен, что, несмотря на то, что рассветало, не видно было в десяти шагах перед собою. Кусты казались громадными деревьями, ровные места – обрывами и скатами. Везде, со всех сторон, можно было столкнуться с невидимым в десяти шагах неприятелем. Но долго шли колонны всё в том же тумане, спускаясь и поднимаясь на горы, минуя сады и ограды, по новой, непонятной местности, нигде не сталкиваясь с неприятелем. Напротив того, то впереди, то сзади, со всех сторон, солдаты узнавали, что идут по тому же направлению наши русские колонны. Каждому солдату приятно становилось на душе оттого, что он знал, что туда же, куда он идет, то есть неизвестно куда, идет еще много, много наших.