Пракельтский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Протокельтский язык»)
Перейти к: навигация, поиск

Протокельтский язык — реконструированный язык-предок исторических кельтских языков. Протокельтский язык относился к индоевропейской группе языков. Некоторые лингвисты считают возможным говорить о близком родстве протокельтского языка с италийскими (итало-кельтская гипотеза). Исторически отдельные кельтские языки фиксируются приблизительно с 800 г. до н. э.: к этому времени можно говорить о распаде кельтского языка на отдельные ветви.

Существуют различные предположения о времени отделения протокельтского языка от общеиндоевропейского. Некоторые глоттохронологические подсчёты говорят о возникновении кельтской ветви около 6000 лет назад.



Некоторые слова

Мать — mātīr; отец — φatīr; брат — brātīr; сестра — swesor; дом — tegos; солнце — sāwel; играть — reb; день — din, diwo; идти — gad, kei; один — oino; два — dwei; три — tisres; человек — donjo; зверь — mīlo; река — abon, sindā; король — rīg; принц — brigantīnos; королевство — rīgjo; родственник — gnōto; любовь — karatu, wenā; иноземец — allo-mrog-i; лето — samo; осень — kento-gijamo; зима — gajamo; весна — φerrāko; ветер — dī-reig-n.

Напишите отзыв о статье "Пракельтский язык"

Литература

  • Isaac G.R. Studies in Celtic sound changes and their chronology. Innsbruck, 2007
  • McCone K. Towards a Relative Chronology of Ancient and Medieval Celtic Sound Change. Maynooth: Department of Old and Middle Irish, St. Patrick’s College, 1996. ISBN 0-901519-40-5.
  • Matasović, Ranko. Etymological dictionary of proto-Celtic. — Leiden: Brill, 2009. — 458 p. — (Leiden Indo-European etymological dictionary series). — ISBN 978-90-04-17336-1.
  • Pedersen H. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen. 2. Band, Bedeutungslehre (Wortlehre). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1909, 1913. ISBN 3-525-26119-5.

Ссылки

  • [www.gaelic.ru/Biblioteka/Books/Modern%20English-Proto-Celtic.pdf English ― Proto-Celtic]


Отрывок, характеризующий Пракельтский язык

– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.