Рофф, Дайанн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дайанн Рофф 
Гражданство США США
Дата рождения 24 марта 1967(1967-03-24) (57 лет)
Место рождения Ворсо, США
Рост 162 см
Вес 60 кг
Карьера
Статус завершила карьеру
Медали
Горнолыжный спорт
Олимпийские игры
Серебро Альбервиль 1992 Гигантский слалом
Золото Лиллехаммер 1994 Супергигант
Чемпионаты мира
Золото Бормио 1985 Гигантский слалом
Результаты
Кубок мира
 Дебют в Кубке мира 7 марта 1984 года
 Победы на этапах Кубка мира 2
 Лучшее место в общем зачёте 10 (1989/90, 1991/92)
 Скоростной спуск нет очков
 Супергигант 6 (1991/92)
 Гигантский слалом 3 (1991/92)
 Слалом 20 (1989/90)
 Комбинация нет очков
 Позиции на подиуме 1 2 3
 Супергигант 1 0 0
 Гигантский слалом 1 3 3
Последнее обновление: 6 января 2015
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дайанн Рофф-Стейнроттер (англ. Diann Roffe-Steinrotter, род. 24 марта 1967 года, Ворсо) — американская горнолыжница, олимпийская чемпионка, чемпионка мира, победительница этапов Кубка мира. Наиболее успешно выступала в гигантском слаломе и супергиганте.

В Кубке мира Рофф дебютировала 7 марта 1984 года, в марте 1985 года одержала свою первую в карьере победу на этапе Кубка мира, в гигантском слаломе. Всего имеет на своём счету 2 победы на этапах Кубка мира, по одной в гигантском слаломе и супергиганте. Лучшим достижением в общем зачёте Кубка мира, являются для Рофф 10-е места в сезонах 1989/90 и 1991/92.

На Олимпийских играх 1988 года в Калгари заняла 12-е место в гигантском слаломе и 15-е место в слаломе.

На Олимпийских играх 1992 года в Альбервиле завоевала серебряную медаль в гигантском слаломе, показав одинаковый результат с австрийкой Анитой Вахтер, кроме этого стартовала в супергиганте, но сошла с дистанции.

На Олимпийских играх 1994 года в Лиллехаммере стала чемпионкой в супергиганте, так же стартовала в гигантском слаломе но сошла во второй попытке.

За свою карьеру участвовала в трёх чемпионатах мира, на чемпионате мира 1985 года стала чемпионкой в гигантском слаломе.

Завершила спортивную карьеру в 1994 году, в 2003 году была включена в Зал славы лыжного спорта США.



Победы на этапах Кубка мира (2)

Сезон Дата Место Дисциплина
1 1984/85 13 марта 1985 Лейк-Плэсид Гигантский слалом
2 1993/94 17 марта 1994 Вэйл Супергигант

Напишите отзыв о статье "Рофф, Дайанн"

Ссылки

  • [www.fis-ski.com/uk/604/613.html?sector=AL&competitorid=51639&type=result Дайанн Рофф] — статистика на сайте FIS  (англ.)
  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ro/diann-roffe-steinrotter-1.html Дайанн Рофф] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)


Отрывок, характеризующий Рофф, Дайанн



Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]