Сапрыкин, Олег Дмитриевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олег Сапрыкин

В матче чемпионата КХЛ 23 сентября 2011 г.
Позиция

Крайний нападающий

Рост

187 см

Вес

87 кг

Гражданство

Россия Россия

Родился

12 февраля 1981(1981-02-12) (43 года)
Москва, СССР

Драфт НХЛ

В 1999 году выбран в 1 раунде под общим 11-м номером клубом «Калгари Флэймз»

Игровая карьера
1997—1998 ЦСКА
1999—2004 Калгари Флэймз
2004—2005 ЦСКА
2005—2007 Финикс Койотс
2007 Оттава Сенаторз
2007—2009 ЦСКА
2009 Динамо Москва
2009—2010 СКА
2010—2013 Салават Юлаев
2013—2014 ЦСКА
2014 Сочи
2015 Автомобилист
2015—2016 Салават Юлаев
Государственные награды
Международные медали

Оле́г Дми́триевич Сапры́кин (12 февраля 1981, Москва, СССР) — профессиональный российский хоккеист. Чемпион мира 2009 года в составе сборной России.

На драфте НХЛ 1999 года был выбран клубом «Калгари Флэймз» в 1-м раунде под общим 11-м номером. 26 августа 2004 года обменян в «Финикс Койотс». 27 февраля 2007 года обменян в «Оттава Сенаторз». В 2007 году, после нелегкого сезона в НХЛ, вернулся в Россию, где подписал контракт с ЦСКА. Потом был обменян в московское «Динамо».

В составе сборной России — чемпион мира 2009 года.

Заслуженный мастер спорта России (2010)[1].

Сын известного вратаря ЦСКА и «Спартака» 80-х Дмитрия Сапрыкина[2].

Участник матча звёзд КХЛ (2009).

Двукратный финалист Кубка Стэнли в составе клубов «Калгари Флэймз» (2004) и «Оттава Сенаторз» (2007)





Награды

  • Благодарность Президента Российской Федерации (30 июня 2009 года) — за большой вклад в победу национальной сборной команды России по хоккею на чемпионатах мира в 2008 и 2009 годах[3]
  • Обладатель кубка Гагарина 2010-2011

Статистика

Последнее обновление: 10 октября 2012 года
                                     --- Регулярный сезон---   ---- Плэй-офф --

Сезон        Команда            Лига    И   Г   ГП   О   Штр   И  Г  ГП   О Штр
-------------------------------------------------------------------------------
1997-98  ЦСКА Москва             РХЛ   20   0    2   2    8    -  -   -   -   -
1998-99  Seattle Thunderbirds    WHL   66  47   46  93  107   11  5  11  16  36
1999-00  Calgary Flames          NHL    4   0    1   1    2    -  -   -   -   -
1999-00  Seattle Thunderbirds    WHL   48  30   36  66   91    6  3   3   6  37
2000-01  Calgary Flames	         NHL   59   9   14  23   43    -  -   -   -   -
2001-02  Calgary Flames	         NHL    3   0    0   0    0    -  -   -   -   -
2001-02  Saint John Flames       AHL   52   5   19  24   53    -  -   -   -   -
2002-03  Calgary Flames	         NHL   52   8   15  23   46   26  3   3   6  14
2002-03  Saint John Flames       AHL   21  12    9  21   22    -  -   -   -   -
2003-04  Calgary Flames	         NHL   69  12   17  29   41    -  -   -   -   -
2004-05  ЦСКА Москва  	         РХЛ   40  15    8  23  105    -  -   -   -   -
2005-06  Phoenix Coyotes         NHL   67  11   14  25   50    -  -   -   -   -
2006-07  Phoenix Coyotes	 NHL   59  14   20  34   54    -  -   -   -   -
2006-07  Ottawa Senators	 NHL   12   1    1   2    4   15  1   1   2   4
2007-08  ЦСКА Москва  	         РХЛ   57  29   20  49  119    6  1   1   2  24
2008-09  ЦСКА Москва             КХЛ   51  18   23  41   89    8  1   1   2   4
2009-10  Динамо Москва           КХЛ   24   5    2   7   26    -  -   -   -   -
2009-10  СКА С.Петербург         КХЛ   23   2    4   6   22    4  0   0   0   2
2010-11  Салават Юлаев Уфа       КХЛ   44   5    4   9   42   21  3   2   5  14
2011-12  Салават Юлаев Уфа       КХЛ   50  17   22  39   54    4  1   1   2   0
2012-13  Салават Юлаев Уфа       КХЛ   11   2    2   4    6    -  -   -   -   -
-------------------------------------------------------------------------------

Напишите отзыв о статье "Сапрыкин, Олег Дмитриевич"

Примечания

  1. [minstm.gov.ru/documents/xPages/item.2096.html Приказ Минспорттуризма от 16 июля 2010 года]
  2. [archive.is/20120905041257/www.izvestia.ru/sport/article3133292/ Известия.Ру: "Перебежчик" Сапрыкин сыграет против своих] // izvestia.ru  (Проверено 27 февраля 2010)
  3. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=53237&PSC=1&PT=3&Page=1 Распоряжение Президента Российской Федерации от 30 июня 2009 года № 405-рп «О поощрении членов национальной сборной команды России по хоккею и работников Общероссийской общественной организации „Федерация хоккея России“»]

Ссылки

  • [www.khl.ru/players/13404/ Профиль на сайте КХЛ] (рус.) — профиль на официальном сайте КХЛ
  • [www.eliteprospects.com/player.php?player=8589&lang=en Олег Сапрыкин] — статистика на [Eliteprospects.com Eliteprospects.com]  (англ.)
  • [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=45069 Олег Сапрыкин] — статистика на [www.hockeydb.com/ The Internet Hockey Database]  (англ.)
  • [www.eurohockey.com/player/1573-.html Олег Сапрыкин] — статистика на [www.eurohockey.com/ European Ice Hockey Online AB]  (англ.)
  • [www.nhl.com/ice/player.htm?id=8467884 Профиль на официальном сайте НХЛ]
  • [www.sports.ru/tags/1365841.html Профиль на sports.ru]

Отрывок, характеризующий Сапрыкин, Олег Дмитриевич

– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.