Штадлер, Симон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Симон Штадлер»)
Перейти к: навигация, поиск
Симон Штадлер
Гражданство Германия Германия
Место проживания Гейдельберг, Германия
Дата рождения 20 июля 1983(1983-07-20) (40 лет)
Место рождения Гейдельберг, ФРГ
Рост 183 см
Вес 75 кг
Начало карьеры 2002
Рабочая рука левая
Удар справа двуручный
Тренер Хельмут Лютфи
Призовые, долл. 529 697
Одиночный разряд
Матчей в/п 6-10
Наивысшая позиция 140 (23 февраля 2009)
Текущая позиция 1187 (12 августа 2013)
Турниры серии Большого шлема
Австралия 1-й раунд (2011)
Уимблдон 3-й раунд (2008)
Парный разряд
Матчей в/п 12-14
Титулов 1
Наивысшая позиция 61 (29 июля 2013)
Текущая позиция 61 (12 августа 2013)
Турниры серии Большого шлема
Австралия 1-й раунд (2013)
Уимблдон 2-й раунд (2013)
Последнее обновление: 12 августа 2013

Симон Штадлер (нем. Simon Stadler; род. 20 июля 1983, Гейдельберг, ФРГ) — немецкий профессиональный теннисист.





Спортивная карьера

В юниорском теннисе достигал в рейтинге максимально 8-ю в одиночном и 14-ю позиции в парном разряде. Профессиональную карьеру начал в 2002 году. В 2005 году выигрывает первые турниры в одиночном разряде из серии «фьючерс». В 2006 дебютировал на турнире серии Большого шлема Уимблдонском турнире, где проиграл в первом раунде Давиду Ферреру 1-6, 4-6, 4-6. В 2007 году пробился в основную сетку турнира в Халле и дошёл там до второго раунда. Такого же результата добивается на турнире в Бангкоке. В 2008 году, пробившись через три раунда квалификации на Уимблдонский турнир смог дойти до третьего раунда. Он смог обыграть Иво Карловича 4-6, 7-6(4), 6-3, 7-5 и Томаса Беллуччи 3-6, 6-3, 6-1, 6-7(5), 8-6. Как и год назад в сентябре 2008 года вышел во второй раунд турнира в Бангкоке, где сыграл Новаком Джоковичем и проиграл ему 1-6, 3-6. Также до второго раунда добрался на турнире в Токио. В 2011 году прошёл в основную сетку Открытого чемпионата Австралии, но уступил в первом раунде Жилю Мюллеру 3-6, 6-7(5), 4-6.

В 2013 году пришли первые успехи на турнирах ATP-тура в парном разряде. Выступая совместно с американским теннисистом Николасом Монро, трижды дошёл до финала турниров ATP. На турнирах в Буэнос-Айресе и Умаге им не удалось завоевать титул. Первый успех пришёл к ним на турнире Бостаде, где они завоевали дебютный титул на турнирах ATP.

Выступления на турнирах ATP

Легенда
Турниры Большого шлема
Кубок Мастерс / финал АТР-тура
ATP Мастерс / ATP Мастерс 1000
АТР Gold / АТР 500
АТР International/ АТР 250

Титулы ATP за карьеру (1)

Парный разряд (1)

Дата Турнир Покрытие Партнёр Соперники в финале Счёт в финале
1. 14 июл 2013 Бостад Грунт Николас Монро Карлос Берлок
Альберт Рамос
6-2, 3-6, [10-3]

Поражения в финалах (2)

Парный разряд (2)

Дата Турнир Покрытие Партнёр Соперники в финале Счёт в финале
1. 24 фев 2013 Буэнос-Айрес Грунт Николас Монро Симоне Болелли
Фабио Фоньини
3-6, 2-6
2. 28 июл 2013 Умаг Грунт Николас Монро Мартин Клижан
Давид Марреро
1-6, 7-5, [7-10]

Напишите отзыв о статье "Штадлер, Симон"

Ссылки

  • [www.atpworldtour.com/en/players/wikidata//overview Профиль на сайте ATP]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Штадлер, Симон

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.