Смородина красная

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Смородина белая»)
Перейти к: навигация, поиск
Смородина красная
Научная классификация
Международное научное название

Ribes rubrum L.

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=31860 t:31860]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Ribes+rubrum&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Ribes+rubrum ???]

Сморо́дина кра́сная, или Сморо́дина обыкнове́нная, или Сморо́дина садо́вая (лат. Ríbes rúbrum) — маленький листопадный кустарник семейства Крыжовниковые (Grossulariaceae).

Плоды и цветки смородины красной




Ареал

Естественная область распространения находится в лесной зоне по всей Евразии, где произрастает в диком виде. Встречается на лесных опушках, предпочитает берега рек или ручьёв, образует заросли.

Описание

Растение высотой 1—2 м с побегами серого или желтоватого цвета. Древесина зеленоватая со светлой сердцевиной.

Листья 3—5-лопастные с зазубренными краями и гладким блестящим верхом. Нижняя сторона листа более светлого оттенка, иногда с опушёнными жилками.

Цветки неприметные мелкие жёлто-зелёные или красновато-бурые, собранные в кисти. Цветение проходит в мае.

Плоды — ярко-красные сочные ягоды, кислые на вкус, диаметром 8—12 мм, образуют грозди.

Хозяйственное значение и применение

Плоды красной смородины относительно более кислые, чем плоды чёрной смородины. Поэтому она культивируется большей частью для получения джемов и других консервных изделий. В скандинавских странах часто используется как компонент фруктовых супов и пудингов. В Германии её используют в комбинации с заварным кремом или безе, как наполнитель для тортов.

Медонос[2].

В культуре

Зимостойкость сортов смородины красной зависит от происхождения, условий подготовки растений к зиме, степени дифференциации зачатков почек, погодных условий зимнего периода[3].

Напишите отзыв о статье "Смородина красная"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Абрикосов Х. Н. и др. Смородина // [ashipunov.info/shipunov/school/books/slovarj-sprav_pchelovoda_1955.djvu Словарь-справочник пчеловода] / Сост. Федосов Н. Ф.. — М.: Сельхозгиз, 1955. — С. 342.
  3. Панфилова О. В. [journal.vniispk.ru/pdf/2011/1/3.pdf К вопросу засухоустойчивости и зимостойкости смородины красной] // Современное садоводство — Contemporary horticulture. — 2011. — № 1.

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Ribes rubrum
  • [www.plantarium.ru/page/view/item/31941.html Смородина красная]: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов).
  • [www.ecosystema.ru/08nature/trees/61.htm Смородина красная]
  • [www.agroatlas.ru/ru/content/cultural/Ribes_rubrum_K/ AgroAtlas: Ribes rubrum — Смородина красная]


Отрывок, характеризующий Смородина красная

Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.