Солуэй-Ферт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Солуэй-ФертСолуэй-Ферт

</tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> К:Карточка на геокаре: исправить: Впадающие реки

Солуэй-ФертСолуэй-Ферт
Солуэй-Ферт
англ. Solway Firth, гэльск. Tràchd Romhra
Эстуарий реки Нит, впадающей в Солуэй-Фёрт
54°45′ с. ш. 3°40′ з. д. / 54.750° с. ш. 3.667° з. д. / 54.750; -3.667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.750&mlon=-3.667&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 54°45′ с. ш. 3°40′ з. д. / 54.750° с. ш. 3.667° з. д. / 54.750; -3.667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.750&mlon=-3.667&zoom=9 (O)] (Я)
Вышестоящие акваторииИрландское море, Атлантический океан
СтранаВеликобритания Великобритания
РегионыШотландия, Англия
Типэстуарий
Средняя величина прилива4 м
К:Водные объекты по алфавиту

Солуэй-Ферт (англ. Solway Firth) — залив Ирландского моря у западных берегов Великобритании, южный берег залива относится к Англии, а северный — к Шотландии.

Ширина залива у входа — 38 км. В залив впадает река Иден. Вдаётся в сушу на 65 км. Величина приливов — около 4 м. Побережье местами гористое. Скорость приливных течений 6-8 км/час.


Напишите отзыв о статье "Солуэй-Ферт"

Отрывок, характеризующий Солуэй-Ферт

Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.