Степанова, Розалия Михайловна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Розалия Михайловна Степанова
Имя при рождении:

Розалия Рабинович

Дата рождения:

26 декабря 1934(1934-12-26) (89 лет)

Место рождения:

бывший Советский Союз

Род деятельности:

лектор и писатель

Направление:

Выдающиеся деятели мировой цивилизации в их соприкосновении с Иудаизмом, Каббала в современном мире, Aстрология

Жанр:

художественно-публицистические эссе

Язык произведений:

русский

Розалия Михайловна Степанова (26 декабря 1934 г., бывший Советский Союз)  эссеист и писатель. Пишет на русском языке.





Биография

  Розалия Степанова (Rozalia Stepanova) родилась в Харькове 26 декабря 1934 г. Родители – Михаил Исаакович Рабинович и Зина Зусьевна Фельдман, муж Игорь Вячеславович Степанов. В 1937 г. c семьёй переехала в Москву, откуда в 1941 г. эвакуировалась в Челябинск. По возвращении окончила школу №43, известную не только шефством над ней Дома ученых (см. публикации журнала “Огонек[1]), но своим директором, заслуженной учительницей РСФСР Любовью Георгиевной Багдасаровой, которая в 1937-1939 г.г. не побоялась приютить у себя дома учеников, чьи родители были репрессированы[2].

   В 1952 г. поступила в Московский Нефтяной институт (ныне – Российский государственный университет нефти и газа), выгодно отличавшийся от большинства Московских ВУЗов тем, что, благодаря своему директору [www.gubkin.ru/gallery/portrait/detail.php?ID=1102 А. Г. Сердию], здесь при приёме не дискриминировали евреев.

Получив в 1957 году диплом инженера по автоматизации нефтеперерабатывающих производств (эквивалент степени Master of Science), Розалия Степанова работала инженером-проектировщиком и научным сотрудником в КБ и НИИ, а также научным редактором во Всесоюзном издательстве "Химия".

   Когда на волне потепления отношений США и СССР президент Рейган получил разрешение президента Горбачева впервые открыть в СССР филиал американского университета и под крылом бизнес-школы Нью-Йоркского Touro College в Москве удалось начать занятия на факультете иудаизма, Розалия Степанова была в числе тех, кто ринулся получать знания, доступ к которым в советское время был полностью перекрыт. В период трехмесячной стажировки в Израильской Ешиве “Алон Швут”, она убедила профессора Иерусалимского университета Элияху Рипса написать ознакомительную работу об открытых им Кодах Торы и приняла участие в её создании. В результате, статья "Скрытый код в Книге Бытия" была напечатана в московском журнал «Урания»[3], что явилось первой публикацией об этом открытии на русском языке. Окончив в 1996 г. Московский филиал Нью-Йоркского Touro college (первый выпуск в России), Розалия Степанова получила степень бакалавра искусств в области иудаики (Bachelor in Arts, Judaic Studies).

   С 1997 по 2000 г.г. (до отъезда в США) она вместе с партнером организовала и успешно вела в Московском Израильском Культурном Центре семинар по иудаизму и клуб интеллигенции "Семейных круг», где прочитала более 80 лекций из разработанных ею курсов:

  1. Коды Торы (по материалам проф. Элияху Рипса);
  2. Живая нить еврейской традиции;
  3. Выдающиеся деятели мировой цивилизации в их соприкосновении с иудаизмом;
  4. Деятели «Серебряного века» русской культуры о судьбах еврейства.

   Руководство Израильского Культурного центра высоко оценило деятельность Розалии Степановой по ознакомлению московской интеллигенции с духовными богатствами еврейского народа и их влиянием на мировую историю и культуру, отметив, что её усилия способствовали возврату многих евреев к ценностям иудаизма.

   На основе своего выступления на 1-й Международной Астрологической Конференции [4] в Москве, Розалия Степанова опубликовала в журнале "Наука и Религия" статью "Сокровенный смысл [www.midref.ru/tubagva/topic/exploring-symbols/item/51-exaltation-and-fall-in-astrology экзальтации планет]" [5].

   Для восполнения искусственно созданного в советские времена вакуума информации по еврейской мистике Розалия Степанова перевела на русский язык книги: «Зогар. Книга Сияния» под ред. проф. Гершома Шолема[6] и Зеев Бен Шимон Халеви «Каббала. Традиция тайного знания» [7], вела раздел иудаики Отделения древних знаний Международной академии энергоинформационных наук, почётным членом которой была избрана в 1999 г.

  По прибытии в США в 2000 г. читает в еврейском общинном центре Филадельфии JCC Klein Life серию лекций по широкому спектру мировой культуры в её соприкосновении с еврейством, а также ведёт семинар по глубинам иудаизма в компьютерный век.

   Регулярно публикуется в русскоязычной прессе США (Филадельфия, Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Чикаго), а также в интернет-журналах США и Германии.

   В 2007 г. в Нью-Йорке вышла в свет книга Розалии Степановой «Горсть накалённых слов», об интересе к которой свидетельствуют 5 опубликованных рецензий, а в 2012 г. - её вторая книга «Ещё одна горсть», на которую опубликовано 2 рецензии.

   В 2013 г. в Трудах российской конференции, посвящённой 175-летию гибели Грибоедова, напечатана работа Розалии Степановой «Неординарные обстоятельства рождения А.С. Грибоедова и их вынужденное дружное замалчивание».

Произведения

Книги
  • Горсть Накаленных Слов (2007) ISBN 1930308914 (The Handful of Incandescent Words)
    • [www.worldcat.org/title/gorst-nakalennykh-slov/oclc/244629808&referer=brief_results Горсть Накаленных Слов - WorldCat Online Computer Library Center]
  • Еще одна горсть (2012) ISBN 978-1-4276-5348-2 (Still One Handful)
    • [www.worldcat.org/title/eshche-odna-gorst/oclc/808013987&referer=brief_results Еще одна горсть - WorldCat Online Computer Library Center]

Публикации

  • Журнал «Наука и религия» (Россия)
  • Журнал «Урания» (Россия)
  • Журнал "Слово/Word" (США, Нью-Йорк)
  • Альманах "Панорама" (США, Лос-Анджелес)
  • Газеты «Вечер», «Еврейская Жизнь», «Навигатор», «Посредник» (США, Филадельфия)
  • Газета «Еврейский Мир» (США, Нью-Йорк)
    • [evreimir.com/86836/neproshenyj-spasitel-tonuvshej-rossi/ Непрошеный спаситель тонувшей России]
  • Газета «Шалом» (США, Чикаго)
  • Интернет-журнал «Литературная гостиная» (США)
  • Интернет-журнал «Средний Запад» (США, Сент-Луис)
  • Интернет-журнал «Семь искусств» (Германия) Сайт журнала: [7iskusstv.com/ 7iskusstv.com/]
    • [7iskusstv.com/2013/Nomer8/Stepanova1.php N45: Уж лучше бы Ленин нашёл ему мазь… ]
    • [7iskusstv.com/2015/Nomer7/Stepanova1.php N64: Ах, матушка, невместна ваша роль! Неординарные обстоятельства рождения А.С. Грибоедова и их вынужденно дружное замалчивание]
  • [phillaru.com Интернет-газета philaru.com] (США, Филадельфия)
    • [www.philaru.com/tabid/106/default.aspx Взгляд Из Сегодняшнего Дня, Судьба А. Меня как пример и урок, Каббала в современном мире, Так не бывает! И все же..., Cмертельная схватка лидера сионизма и рупора нацизма в одном женском сердце, Несравненная, неподражаемая, непреклонная]
  • [magazines.russ.ru/slovo/ Интернет-журнал "Слово/Word"]
    • [magazines.russ.ru/slovo/2006/52/st20.html N52: Обманчивый псевдоним Саши Чёрного]
    • N53: Справедливость к Рихарду Вагнеру
    • [magazines.russ.ru/slovo/2007/54/po39.html N54: Невыдуманная история Риголетто при дворе Петра]
    • [magazines.russ.ru/slovo/2009/61/st35.html N61: Александр Чижевский – солнцепоклонник]
    • [magazines.russ.ru/slovo/2010/66/st23.html N66: О Фёдоре Ивановиче Тютчеве]
  • [club.berkovich-zametki.com/ Журнал-газета "Мастерская"] (Германия)
    • [club.berkovich-zametki.com/?p=10293 Влюбившийся в иудаизм антисемит Розанов (3/2014)]
    • [club.berkovich-zametki.com/?p=10440 Бердяев о еврейской судьбе (3/2014)]
    • [club.berkovich-zametki.com/?p=11421 Отыскать в стоге сена не иголку, а нить (6/2014)]
  • [www.forumdaily.com/ Интернет-форум Forum Daily - Голос Русскоязычной Америки]
    • [www.forumdaily.com/ubijstvo-i-velikodushie-dve-materi-dva-syna/ Убийство и великодушие. Две матери, два сына]
  • «Берега»: печатный орган Иудейского религиозного объединения в республике Беларусь
  • [www.jewukr.org/observer/ Информационно-аналитическое издание Еврейской Конфедерации Украины "Еврейский Обозреватель"]

Напишите отзыв о статье "Степанова, Розалия Михайловна"

Примечания

  1. Ларина Ю. Постоянные мечтательницы “Огонька” // Огонек. 2006. № 17 (www.ogoniok.com/4942/15/)
  2. Бейлинсон В.Г. Советское время в людях. М.: Новый хронограф, 2009. С. 51 (magazines.russ.ru/nlo/2010/101/mi16.html)
  3. Журнал Урания, 1/1997, Москва
  4. Академия Мировой Астрологии и Метаинформации astrol.ru/page125
  5. Журнал "Наука и Религия", 1993 г., N8, Издательство "Пресса", Москва”
  6. Zohar. The Book of Splendor “Sсhocken Books”. NY, 1983 (www.amazon.com/Zohar-Splendor-Basic-Readings-Kabbalah/dp/0805210342)
  7. Kabbalah: Tradition of Hidden Knowledge «Thames and Hudson», 1979 (www.amazon.com/Kabbalah-Tradition-Zevben-Shimon-Halevi/dp/0500810230)

Библиография

  • [www.amazon.com/Eshchee-Odna-Gorst-Rozalia-Stepanova/dp/1427653488 Розалия Степанова «Ещё одна горсть»]
  • [berkovich-zametki.com/Avtory/Stepanova.htm Авторский каталог - Розалия Степанова]

Ссылки

  • [www.amazon.com/Handful-Incandescent-Words-x413-x43E/dp/1930308914/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1443622686&sr=8-2&keywords=Горсть+накалённых+слов Горсть накалённых слов]
  • [www.amazon.com/Eshchee-Odna-Gorst-x415-x449/dp/1427653488/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1443622620&sr=8-1&keywords=Ещё+одна+горсть Ещё одна горсть]
  • [www.amazon.com/Rozalii︠a︡.-Stepanova/e/B00F14QVYO/ref=ntt_dp_epwbk_0 Автор - Розалия Степанова]
  • Отрывок, характеризующий Степанова, Розалия Михайловна

    – Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
    Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
    – Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
    – Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
    – Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
    – Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
    – Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.
    Лицо стало утешать ее; Элен же сквозь слезы говорила (как бы забывшись), что ничто не может мешать ей выйти замуж, что есть примеры (тогда еще мало было примеров, но она назвала Наполеона и других высоких особ), что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву.
    – Но законы, религия… – уже сдаваясь, говорило лицо.
    – Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
    Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
    Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
    В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].
    Потом ей привели аббата a robe longue [в длинном платье], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую то бумагу.
    Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), – все это доставляло ей удовольствие; но из за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она, поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений {о чем ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвели те различные операции, которые бы освободили ее от мужа. В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.
    Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
    Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
    – Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
    Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
    – Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


    Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
    И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
    По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.