Денаʼина (язык)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Танаина»)
Перейти к: навигация, поиск
Денаʼина
Самоназвание:

Denaʼina Qenaga или Denaʼinaqʼ

Страны:

США

Регионы:

Аляска

Общее число говорящих:

75 (2007)

Классификация
 ? Дене-енисейские языки
Языки на-дене
Атабаскские языки
Северо-Атабаскские языки
Денаʼина
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

tfn

См. также: Проект:Лингвистика

Денаʼина (Denaʼina, самоназвание /dənʌʔɪnʌ/), ранее известный как танаина (Tanaina) — вымирающий атабаскский язык, на котором говорит народ денаʼина[en], проживающий у залива Кука и на прилегающих территориях на юге штата Аляска США. Это географически уникальный язык Аляски, так как является единственным атабаскским языком, территория распространения которого на границах с солёной водой. Водный путь Кник-Арм[en], у которого располагаются поселения денаʼина, на их языке называется Nuti («солёная вода»)[1], этот же термин используется для названия залива Кука[2].





Диалекты

Диалекты, которые обычно выделяются[3]:

Письмо было разработано в 1970-х годах. В настоящее время народ денаʼина говорит преимущественно на английском языке, и из 900 человек приблизительно лишь 75 владеют языком денаʼина.

Фонетика и фонология

Согласные

Губные Зубные Палатальные Велярные Увулярные Глоттальные
обычные латеральные шипящие
Носовые m [m] n [n]
Взрывные и
аффрикаты
обычные (b [b]) d [t] dl [t͡ɬ] dz [t͡s] j [t͡ʃ] g [k] gg [q] ʼ [ʔ]
придыхательные t [tʰ] tl [t͡ɬʰ] ts [t͡sʰ] ch [t͡ʃʰ] k [kʰ] q [qʰ]
абруптивные t' [tʼ] tl' [t͡ɬʼ] ts' [t͡sʼ] ch' [t͡ʃʼ] k' [kʼ] q' [qʼ]
Фрикативные глухие (f [f]) ɬ [ɬ] s [s] sh [ʃ] x [x] h [χ] ĥ [h]
звонкие v [v] l [l] z [z] zh [ʒ] ŷ [ɣ] gh [ʁ]
Аппроксиманты (r [ɹ]) [j]

Гласные

Словари

Джеймсом Кари[en] был составлен и издан в 2007 году англо-денаʼина тематический словарь[4]. Неопубликованные словари Кари: «Словарь Существительных Кенай Танаина» (англ. Kenai Tanaina Noun Dictionary, Preliminary Version) 1974 года; «Словарь Атабаскского Языка Денаʼина» 1994 года.

Напишите отзыв о статье "Денаʼина (язык)"

Литература на денаʼина

Писатель и этнограф Пётр Калифорнский писал традиционные рассказы, стихи и уроки языка на кенайском диалекте денаʼина. Он также написал оригинальные произведения на денаʼина, в том числе ряд автобиографических. В 1991 году опубликована книга «A Denaʼina Legacy — Kʼtlʼeghʼi Sukdu: The Collected Writings of Peter Kalifornsky», содержащая 147 двуязычных денаʼина-английских произведений[5].

Примечания

  1. Maria Sháa Tláa Williams. [books.google.com/books?id=1qe5vzMqJW0C&pg=PA70 The Alaska Native Reader: History, Culture, Politics]. — Duke University Press. — P. 70. — ISBN 0-8223-9083-3.
  2. [books.google.com/books?id=y9oUBQAAQBAJ&pg=PA272 Shem Pete's Alaska: The Territory of the Upper Cook Inlet Dena'ina]. — University of Alaska Press. — P. 272. — ISBN 978-1-889963-57-0.
  3. [books.google.com/books?id=y9oUBQAAQBAJ&pg=PA10 Shem Pete's Alaska: The Territory of the Upper Cook Inlet Dena'ina]. — University of Alaska Press. — P. 10. — ISBN 978-1-889963-57-0.
  4. James Kari. (2007). Dena’ina Topical Dictionary. ANLC. 367 pp. ISBN 978-1-55500-091-2 // Reviewed in International Journal of American Linguistics vol. 75:110—113 by Keren Rice, jstor: [www.jstor.org/stable/10.1086/598210 10.1086/598210]
  5. Peter Kalifornsky (1991) A Dena’ina Legacy — K’tl’egh’i Sukdu: The Collected Writings of Peter Kalifornsky. Ed. by James Kari and Alan Boraas. Fairbanks, AK: Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks.

Напишите отзыв о статье "Денаʼина (язык)"

Литература

  • Tenenbaum, Joan Marsha (1978), [books.google.ru/books?id=C6l7nQEACAAJ&hl=ru Morphology and Semantics of the Tanaina Verb], Ph.D. Dissertation, Columbia University.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/tfn Танаина] на Ethnologue
  • [www.uafanlc.arsc.edu/data/Online/TI972K1974i/kari-1974-kenai_tanaina_noun_dictionary.pdf Kenai Tanaina Noun Dictionary by James Kari (1974)]
  • [www.uafanlc.arsc.edu/data/Online/TI974WK1979/wassillie-1979-den_dictionary.pdf Dena’ina Athabaskan Junior Dictionary by James Kari (1979)]
  • [www2.hawaii.edu/~holton/den_kenai/ Аудио (записано Джеймсом Кари в 1974)]

Отрывок, характеризующий Денаʼина (язык)

– Как же, связал одного такого то! – крикнул целовальник, отмахнувшись от набросившихся на него людей, и, сорвав с себя шапку, он бросил ее на землю. Как будто действие это имело какое то таинственно угрожающее значение, фабричные, обступившие целовальника, остановились в нерешительности.
– Порядок то я, брат, знаю очень прекрасно. Я до частного дойду. Ты думаешь, не дойду? Разбойничать то нонче никому не велят! – прокричал целовальник, поднимая шапку.
– И пойдем, ишь ты! И пойдем… ишь ты! – повторяли друг за другом целовальник и высокий малый, и оба вместе двинулись вперед по улице. Окровавленный кузнец шел рядом с ними. Фабричные и посторонний народ с говором и криком шли за ними.
У угла Маросейки, против большого с запертыми ставнями дома, на котором была вывеска сапожного мастера, стояли с унылыми лицами человек двадцать сапожников, худых, истомленных людей в халатах и оборванных чуйках.
– Он народ разочти как следует! – говорил худой мастеровой с жидкой бородйой и нахмуренными бровями. – А что ж, он нашу кровь сосал – да и квит. Он нас водил, водил – всю неделю. А теперь довел до последнего конца, а сам уехал.
Увидав народ и окровавленного человека, говоривший мастеровой замолчал, и все сапожники с поспешным любопытством присоединились к двигавшейся толпе.
– Куда идет народ то?
– Известно куда, к начальству идет.
– Что ж, али взаправду наша не взяла сила?
– А ты думал как! Гляди ко, что народ говорит.
Слышались вопросы и ответы. Целовальник, воспользовавшись увеличением толпы, отстал от народа и вернулся к своему кабаку.
Высокий малый, не замечая исчезновения своего врага целовальника, размахивая оголенной рукой, не переставал говорить, обращая тем на себя общее внимание. На него то преимущественно жался народ, предполагая от него получить разрешение занимавших всех вопросов.
– Он покажи порядок, закон покажи, на то начальство поставлено! Так ли я говорю, православные? – говорил высокий малый, чуть заметно улыбаясь.
– Он думает, и начальства нет? Разве без начальства можно? А то грабить то мало ли их.
– Что пустое говорить! – отзывалось в толпе. – Как же, так и бросят Москву то! Тебе на смех сказали, а ты и поверил. Мало ли войсков наших идет. Так его и пустили! На то начальство. Вон послушай, что народ то бает, – говорили, указывая на высокого малого.
У стены Китай города другая небольшая кучка людей окружала человека в фризовой шинели, держащего в руках бумагу.
– Указ, указ читают! Указ читают! – послышалось в толпе, и народ хлынул к чтецу.
Человек в фризовой шинели читал афишку от 31 го августа. Когда толпа окружила его, он как бы смутился, но на требование высокого малого, протеснившегося до него, он с легким дрожанием в голосе начал читать афишку сначала.
«Я завтра рано еду к светлейшему князю, – читал он (светлеющему! – торжественно, улыбаясь ртом и хмуря брови, повторил высокий малый), – чтобы с ним переговорить, действовать и помогать войскам истреблять злодеев; станем и мы из них дух… – продолжал чтец и остановился („Видал?“ – победоносно прокричал малый. – Он тебе всю дистанцию развяжет…»)… – искоренять и этих гостей к черту отправлять; я приеду назад к обеду, и примемся за дело, сделаем, доделаем и злодеев отделаем».
Последние слова были прочтены чтецом в совершенном молчании. Высокий малый грустно опустил голову. Очевидно было, что никто не понял этих последних слов. В особенности слова: «я приеду завтра к обеду», видимо, даже огорчили и чтеца и слушателей. Понимание народа было настроено на высокий лад, а это было слишком просто и ненужно понятно; это было то самое, что каждый из них мог бы сказать и что поэтому не мог говорить указ, исходящий от высшей власти.
Все стояли в унылом молчании. Высокий малый водил губами и пошатывался.
– У него спросить бы!.. Это сам и есть?.. Как же, успросил!.. А то что ж… Он укажет… – вдруг послышалось в задних рядах толпы, и общее внимание обратилось на выезжавшие на площадь дрожки полицеймейстера, сопутствуемого двумя конными драгунами.
Полицеймейстер, ездивший в это утро по приказанию графа сжигать барки и, по случаю этого поручения, выручивший большую сумму денег, находившуюся у него в эту минуту в кармане, увидав двинувшуюся к нему толпу людей, приказал кучеру остановиться.
– Что за народ? – крикнул он на людей, разрозненно и робко приближавшихся к дрожкам. – Что за народ? Я вас спрашиваю? – повторил полицеймейстер, не получавший ответа.