Тарасов, Марат Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марат Васильевич Тарасов
Дата рождения:

1 сентября 1930(1930-09-01) (93 года)

Место рождения:

Кондопога, Автономная Карельская ССР, РСФСР, СССР

Гражданство:

Род деятельности:

поэт, переводчик

Язык произведений:

русский

Дебют:

1949 год

Награды:

Мара́т Васи́льевич Тара́сов (1 сентября 1930 года) — поэт, переводчик, Заслуженный работник культуры Карельской АССР (1980), Заслуженный работник культуры Российской Федерации (1998), Народный писатель Республики Карелия[1].





Биография

Отец, выходец из крестьян деревни Лижма, работал техником на Кондопожской ГЭС, был репрессирован и расстрелян в 1932 году.

В годы Великой Отечественной войны мать с детьми была эвакуирована в Вологодскую область, откуда семья вернулась в Карелию в 1943 году. Учился в школах городов Кемь, Сегежа, Сортавала.

В 1949 году было опубликовано первое стихотворение Марата Тарасова, в 1951 году в журнале «На рубеже» была опубликована поэма «Студенты».

В 1953 году окончил историко-филологический факультет Петрозаводского государственного университета, в 1954 году — Литературный институт имени А. М. Горького.

В 1954 году вышел первый поэтический сборник «Подвиг», в 1955 году Тарасов М. В. принят в Союз писателей СССР.

В 1954—1959 годах — заведующий отделом поэзии журнала «На рубеже».

В 1959—1967 годах — ответственный секретарь Союза писателей Карельской АССР.

Стихи поэта вошли в антологию русской поэзии XX века — «Строфы века» (1995).

Известны его переводы на русский язык карельских писателей и поэтов Ялмари Виртанена, Тобиаса Гуттари, Николая Лайне, Яакко Ругоева.

С 2003 года возглавляет республиканскую общественную организацию «Карельский союз писателей». Проживает в Петрозаводске.

Библиография

  • Подвиг: Стихи. — Петрозаводск, 1954. — 79 с.
  • На север: Стихи. — Петрозаводск, 1957. — 125 с.
  • Малая пристань: Стихи. — М., 1959. — 76 с.
  • Друзья мои: Стихи. — Петрозаводск, 1961. — 78 с.
  • Наедине: Стихи. — Петрозаводск, 1966. — 55 с.
  • Над порогами рек: Стихи. — М., 1983. — 78 с.
  • Снежность: Стихи / Послеслов. Р. Рождественского. — Петрозаводск, 1982. — 174 с.: порт.
  • Снова с Ладогой: Стихотворения. — М., 1987. — 152 с.
  • Заберег: Стихи. Эпиграммы. Песни. Переводы. — Петрозаводск, 1990. — 157 с.
  • Отава: Стихи. — Петрозаводск, 2000. — 320 с.

Напишите отзыв о статье "Тарасов, Марат Васильевич"

Примечания

  1. Писатели Карелии: библиографический словарь/Карельский научный центр РАН; [сост. Ю. И. Дюжев]. — Петрозаводск: Острова, 2006. — 306 с. — С. 105—108. ISBN 5-98686-006-3

Литература

  • Светлов М. А. Беседа. — М., 1969
  • Очерк истории советской литературы Карелии. — Петрозаводск, 1969. — О Тарасове М. В.: С. 246—253
  • Рождественский Р. И. Возраст работы // «Ленинская правда». 1980. 30 августа
  • Евтушенко Е. А. «До второй простоты» // М. Тарасов. Отава: Стихи — Петрозаводск, 2000
  • История литературы Карелии: в 3-х т. Т. 3. — Петрозаводск, 2000. — С. 260—263.
  • Карелия: энциклопедия: в 3 т. / гл. ред. А. Ф. Титов. Т. 3: Р — Я. — Петрозаводск: ИД «ПетроПресс», 2011. — 384 с. : ил.,карт. — С. 161 ISBN 978-5-8430-0127-8 (т. 3)

Ссылки

  • [gov.karelia.ru/Karelia/2105/54.html Неразгаданный шестидесятник]
  • [gov.karelia.ru/Karelia/1998/41.html Шестьдесят лет в поэтическом строю]
  • [gov.karelia.ru/Karelia/2099/46.html Чутьё большого таланта]
  • [www.petrsu.ru/Structure/NewsPaper/2010/0910/1.htm Марату Васильевичу Тарасову — 80 лет]
  • [petrozavodsk.rfn.ru/rnews.html?id=1573873 ГТРК Карелия / Марату Тарасову — 85]

Отрывок, характеризующий Тарасов, Марат Васильевич

Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.