Уокер, Джозеф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уокер, Джозеф Альберт»)
Перейти к: навигация, поиск
Джозеф Альберт «Джо» Уокер
Joseph Albert «Joe» Walker
Страна:

США США

Специальность:

лётчик-испытатель, астронавт НАСА

Воинское звание:

капитан ВВС США

Экспедиции:

испытательные полёты North American X-15

Дата рождения:

20 февраля 1921(1921-02-20)

Место рождения:

Вашингтон, Пенсильвания

Дата смерти:

8 июня 1966(1966-06-08) (45 лет)

Место смерти:

Барстоу, Калифорния

Награды:

Джозеф Альберт «Джо» Уокер (англ. Joseph Albert «Joe» Walker; 20 февраля 1921 — 8 июня 1966) — лётчик-испытатель НАСА, пилот North American X-15, являющийся неофициальным астронавтом. Совершил два суборбитальных космических полета по международной классификации (на высоту более 100 км) и ещё один полёт на высоту свыше 50 миль, что считается границей космоса ВВС США. 22 августа 1963 года установил рекорд высоты для пилотируемых самолётов (107 км 960 м), побитый только 4 октября 2004 года[1]. Единственный пилот, поднявший Х-15 выше линии Кармана, то есть в космос, причём дважды (а всего полётов Х-15 было около 200).





Биография

Родился в маленьком городке в штате Пенсильвания, США. Участвовал во Второй Мировой войне в качестве пилота истребителя Lockheed P-38 Lightning и самолета метеоразведки, имел ряд государственных наград. После войны стал летчиком-испытателем в американской армии, обкатывая новые боевые машины. Затем участвовал в суборбитальной программе X-15 и, в последние 2 года жизни, в программе отработки посадок на Луну LLRV.

Гибель

Погиб в авиакатастрофе 8 июня 1966 года во время группового полёта. Его истребитель F-104 Starfighter засосало турбулентным потоком и ударило о хвостовую часть самолёта XB-70 Valkyrie, который тоже потерпел катастрофу. Как ни странно, его имя отсутствует на «Космическом зеркале»[2] в центре имени Кеннеди на мысе Канаверал, хотя там есть имя другого пилота Х-15 Майкла Адамса[3], поднявшего машину всего на 81 км и погибшего в этом полёте в ноябре 1967 (такой полёт ниже 100 км не считается суборбитальным по стандартам ФАИ в отличие от полётов Уокера на 106 и 107,9 км). Есть на «Космическом зеркале» имена астронавтов, даже не совершавших ни орбитальных, ни суборбитальных полётов и разбившихся на тренировочных самолётах примерно в те же годы, а Уокера — единственного пилота, реально поднимавшего Х-15 в космос — нет.

Память

В 1970 г. Международный астрономический союз присвоил имя Джозефа Уокера кратеру на обратной стороне Луны.

Напишите отзыв о статье "Уокер, Джозеф"

Примечания

  1. [astronaut.ru/as_usa/text/walker_ja.htm Джозеф Элберт Уолкер] на сайте [astronaut.ru «Космическая энциклопедия ASTROnote»]
  2. [www.astronaut.ru/register/register042.htm?reload_coolmenus Мемориал астронавтов на мысе Канаверал — Space Mirror]
  3. [www.astronaut.ru/register/514.htm Общий список астронавтов США]

Литература

  • Milton O. Thompson. At The Edge Of Space: The X-15 Flight Program. — Washington, DC: Smithsonian Institution Press, 1992. — ISBN 1-56098-107.

Отрывок, характеризующий Уокер, Джозеф

Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.