Франкфурт (футбольный клуб, Франкфурт-на-Майне)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ФК Франкфурт
Полное
название
Fußballsportverein Frankfurt 1899 e.V.
Основан 1899
Стадион Фольксбанк Штадион Франкфурт
Вместимость 12 542
Президент Юлиус Розенталь
Тренер Фалько Гётц
Соревнование Вторая Бундеслига
2014/15 13
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1899 годуФранкфурт (футбольный клуб, Франкфурт-на-Майне)Франкфурт (футбольный клуб, Франкфурт-на-Майне)

«Фра́нкфурт» (нем. 1. FSV Frankfurt) — немецкий футбольный клуб из Франкфурта-на-Майне. Основан 20 августа 1899 года.

Наивысшие достижения клуба приходятся на довоенный период. В 1925-ом году Франкфурт вышел в финал чемпионата Германии, который в то время проходил по системе плей-офф, но уступил Нюрнбергу со счетом 0-1. А в 1938-ом году, Франкфурт вышел в финал национального кубка, но проиграл венскому Рапиду 1-3.

Большего успеха добилась женская футбольная команда, входящая в состав спортивного общества 1. FSV Frankfurt: команда семь раз становилась чемпионом Германии и семь раз выигрывала национальный кубок.



Достижения

Состав

Позиция Имя Год рождения
1 Вр Патрик Кландт 1983
3 Защ Бьёрн Шликке 1981
4 Защ Том Бегельсдейк 1990
14 Защ Александер Биттрофф 1988
Защ Йоан Умари 1988
Защ Маркус Балльмерт 1993
2 ПЗ Ханно Балич 1981
5 ПЗ Мануэль Конрад 1988
6 ПЗ Йони Кауко 1990
7 ПЗ Марк-Андре Круска 1987
8 ПЗ Марио Энгельс 1993
Позиция Имя Год рождения
15 ПЗ Александр Хубер 1985
22 ПЗ Одисе Роши 1991
30 ПЗ Фатон Тоски 1987
37 ПЗ Зафер Елен 1986
ПЗ Ахмед Азауаг 1994
ПЗ Денис Эпштайн 1986
ПЗ Марсель Каффенбергер 1984
ПЗ Ники Симлинг 1985
9 Нап Эдмонд Каплани 1982
13 Нап Мохамед Аудия 1987
29 Нап Златко Дедич 1984

Напишите отзыв о статье "Франкфурт (футбольный клуб, Франкфурт-на-Майне)"

Ссылки

  • [www.fsv-frankfurt.de/ Официальный сайт]


Отрывок, характеризующий Франкфурт (футбольный клуб, Франкфурт-на-Майне)

– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.