Хаммонд, Николас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Николас Джефри Лемприэр Хаммонд (Хэммонд, англ. Nicholas Geoffrey Lemprière Hammond; 15 ноября 1907 — 24 марта 2001) — видный британский историк и писатель, профессор Кембриджского университета, участник Второй мировой войны, кавалер британских орденов CBE (Орден Британской империи), DSO (Орден «За выдающиеся заслуги») и греческого ордена Феникса.





Биография

Хаммонд получил классическое образование в Феттс-колледже[1] и в Гонвилл и Гай-колледже, Кембридж. Во время каникул и после завершения учёбы он прошёл Грецию и Албанию пешком, получив на месте знание топографии и рельефа этих стран, а также знание, кроме греческого, и албанского языка. Эти знания послужили причиной тому, что с вступлением Греции во Вторую мировую войну в 1940 году и после тройной германо-итало-болгарской оккупации страны Хаммонд был призван в SOE (Управление специальных операций). Его деятельностью было множество опасных операций саботажа на территории Греции, в особенности на острове Крит, а также в Албании. Как офицер, в 1944 году он был включён в союзную военную миссию в штабы Греческого Сопротивления регионов Фессалия и Македония[2]. Это дало ему возможность изучить эти регионы. Хаммонд выпустил в 1983 году мемуары о своём участии в операциях и о Греческом сопротивлении под наименованием «Опасная операция в Греции» (Venture into Greece). За участие в этих операциях Хаммонд был награждён британским орденом DSO и греческим — Феникса.

Академическая деятельность

В послевоенные годы Хаммонд вернулся к академической деятельности в качестве старшего руководителя в Клэр-колледж, Кембридж. В 1954 г. Хаммонд возглавил Клифтон-колледж в городе Бристоль и в 1962 г. был назначен профессором греческого языка в Бристольский университет. На этом посту он оставался до своего ухода на пенсию в 1973 г. В 1968 г. Британская академия избрала его своим членом[3]. Основной областью его научной деятельности были древние Македония и Эпир[2]. Он был также издателем и писал в Кембриджскую историю древнего мира и второго издания Оксфордского Классического Словаря.

Вергина

В 1957 г. греческая исследовательница-археолог Ф. Папазоглу пришла к выводу, что расхожее отождествление города Эдесса с самой древней столицей македонян, городом Эги, ошибочно и что Эги скорее всего располагался ближе к городу Науса (Иматия)[4]. Работая над первым томом «Истории Македонии», Хаммонд также пришёл к выводу, что Эдесса и Эги — два разных города, но не остановился на этом и в 1968 г. впервые предположил, что раскопки в районе греческого села Вергина ведутся на территории самой древней столицы Македонии[5]. Раскопки на археологической площадке Вергины были начаты французским археологом Леоном Эзи ещё в 1861 г., но Эзи пришёл к заключению, что это был город Валла. Раскопки были продолжены греческим археологом К. Ромеосом в период 1938—1940 гг. В послевоенные годы раскопки продолжил М. Андроникос, который в 1955 г. высказал сомнение, что раскопки ведутся в Валле, но и гипотезу Хаммонда в 1968 г. поставил под сомнение. Но, продолжая раскопки, через несколько лет, в 1976 г. Андроникос принял гипотезу Хаммонда, а через год пришёл успех: была раскопана, кроме всего прочего, могила царя Филиппа, который, как известно из исторических источников, был убит в Эгах[6].

Македония

Как историк и исследователь Хаммонд пришёл к заключению, что древние македоняне были ветвью греческого этноса и говорили на диалекте греческого языка[7][8][9], пока в IV веке до н. э. не погрузились в «стандартизированный» греческий язык[10]. Касаясь возникшей проблемы с именем нового государства на северной границе Греции, Хаммонд без обиняков заявлял, что сегодняшние жители этого государства, славяне и албанцы, не говорящие на греческом языке, к древним македонянам отношения не имеют и что территория этого государства с точки зрения античной истории и географии также не имеет отношения к ранней Македонии. В своей книге «Кем были македоняне?» Хаммонд пишет: «Если югославам непременно хотелось носить древнее имя, им стоило назвать это государство Пеония, или, скорее, Южная Словения»[11].

Избранные работы

  • История Греции до 322 г. до н. э. A History of Greece to 322 B.C. (1959)
  • Эпир: География, древности, история и топография Эпира и прилегающих районов. History and Topography of Epirus and Adjacent Areas (1967)
  • Миграции и вторжения в Грецию и прилегающие районы. Migrations and invasions in Greece and Adjacent Areas (1976)
  • Атлас греческого и римского мира в древности. Atlas of the Greek and Roman World in Antiquity (1981)
  • Филипп Македонский. Philip of Macedon (1994)
  • Гений Александра Великого. The Genius of Alexander the Great (1997)
  • Классические века Греции. The Classical Age of Greece (1999)
  • Поэтика Аристотеля: упорядочение, сокращение и перевод для лучшего понимания широким читателем. Poetics of Aristotle: Rearranged, Abridged and Translated for Better Understanding by the General Reader (2001)
  • История Македонии. Том 1. Историческая география и предыстория. A History of Macedon Volume I: Historical Geography and Prehistory (1972)
  • История Македонии. Том 2. 550—336 гг. до н. э. A History of Macedon Volume II: 550—336 B.C. (1979)
  • История Македонии. Том 3. 336—167 гг. до н. э. A History of Macedon Volume III: 336—167 B.C. (1988)
  • Александр Великий. Царь, военачальник и государственный деятель. Alexander the Great. King, Commander, and Statesman
  • История Македонии. History of Macedonia
  • Оксфордский классический словарь (второе издание). Oxford Classical Dictionary (second edition)
  • Конец микенской цивилизации и Тёмные века (литературная традиция). The end of Mycenaean Civilization and Dark Age: the literary tradition

Работы, переведённые на русский язык

Напишите отзыв о статье "Хаммонд, Николас"

Примечания

  1. [www.fettes.com/history/distinguished.htm Distinguished Old Fettesians]
  2. 1 2 Borza Eugene N. [books.google.com/books?id=614pd07OtfQC&pg=PA16&dq=greek+resistance+world+war+2+macedonians&client=firefox-a#PPA16,M1 In the shadow of Olympus]. — Princeton University Press, 1992. — P. 16. — ISBN 0691008809, 9780691008806.
  3. [www.britac.ac.uk/fellowship/directory/archive.asp?fellowsID=234 British Academy Fellowship entry]
  4. [Μανόλης Ανδρόνικος, ΒΕΡΓΙΝΑ, ISBN 960-213-129-2, σ.59]
  5. [N. G. L. Hammond, A History of Macedonia (I) Historical geography and prehistory ,Oxford 1972, p.156-158]
  6. [Μανόλης Ανδρόνικος, Ελληνικός Θησαυρός,ISBN 960-03-1139-0,p.21]
  7. [A History of Greece to 323 BC", Cambridge University, 1986 (p. 516)]
  8. ["The Macedonian State" p. 12-13)]
  9. ["Oxford Classical Dictionary", 3rd ed. (1996), pp. 904, 905]
  10. ["A History of Macedonia" Vol ii, 550—336 BC]
  11. [history-of-macedonia.com/2011/03/04/alithinoi-makedones-patrick-lee-fermor/ «Ποιοί είναι οι Αληθινοί Μακεδόνες» του Patrick Lee Fermor]

Ссылки

  • q:en:N. G. L. Hammond.
  • [quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=basp;cc=basp;rgn=full%20text;idno=0599796.0033.001;didno=0599796.0033.001;view=image;seq=00000101;node=0599796.0033.001%3A12 Alexander’s Non-European troops and Ptolemy I’s use of such troops, Article by Hammond on BASP 33(1996)]
  • [quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=basp;cc=basp;view=image;rgn=main;node=0599796.0022.001%3A12;idno=0599796.0022.001;seq=89 The scene in Iliad 18.497-508 and the Albanian Blood-feud, Article by Hammond on BASP 22(1985)]
  • [www.ajaonline.org/archive/105.3/pdfs/AJA1053.pdf#graham Article at the American Journal of Archaeology (pdf)]
  • [www.ancientlibrary.com/wcd/Hammond%2C_N.G.L. Biography at the Wiki Classical Dictionary]
  • Clogg Richard. [Obituary], The Guardian, April 5, 2001.
  • Snodgrass, Anthony. «Professor N.G.L. Hammond: Obituary», The Independent, March 28, 2001

Отрывок, характеризующий Хаммонд, Николас

Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.


Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.