Хунсрюкский диалект
Хунсрюкский диалект | |
Самоназвание: |
Hunsrückisch |
---|---|
Страны: | |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: | |
См. также: Проект:Лингвистика |
Хунсрюкский диалект (нем. Hunsrückisch) — немецкий диалект, который (был) распространён в Хунсрюке и в Санта-Крус-ду-Сул (Бразилия). Принадлежит к западносредненемецким диалектам, в рамках которых раздваивается на мозельско-франкский хунсрюкский и рейнско-франкский хунсрюкский.
В Хунсрюке диалект, как правило, не выходит за границы города, а внутри них может иметь некоторые отличия от деревни к деревне. Сегодня[когда?] диалект используется ограниченно, в основном старшими поколениями. Молодёжь редко понимает диалектную лексику и предпочитает стандартный немецкий.
Диалект в Бразилии существенно отличается от диалекта в Германии, но по большей части в лексике, что объясняется большим количеством заимствований из португальского. Риограндский хунсрюкский (порт. hunsriqueano riograndense), также называемый катаринским, широко распространён на юге Бразилии, в Рио Гранде ду Сул, используется потомками бывших переселенцев, происходящих из Рейнланд-Пфальца.
См. также
Напишите отзыв о статье "Хунсрюкский диалект"
Литература
- Georg Walter Diener: Hunsrücker Wörterbuch. M. Sändig, Niederwalluf 1971. ISBN 3-500-23370-8, ISBN 3-253-02337-0
- Bernd Bersch: Wörterbuch – Hunsrück heißt Honsreck. Kontrast-Verlag, Pfalzfeld 2012. ISBN 3-941200275, ISBN 978-3941200272
Ссылки
- [www.hundemer-platt.de/ Hunsrücker Platt]
Отрывок, характеризующий Хунсрюкский диалект
Госпиталь находился в маленьком прусском местечке, два раза разоренном русскими и французскими войсками. Именно потому, что это было летом, когда в поле было так хорошо, местечко это с своими разломанными крышами и заборами и своими загаженными улицами, оборванными жителями и пьяными и больными солдатами, бродившими по нем, представляло особенно мрачное зрелище.В каменном доме, на дворе с остатками разобранного забора, выбитыми частью рамами и стеклами, помещался госпиталь. Несколько перевязанных, бледных и опухших солдат ходили и сидели на дворе на солнушке.
Как только Ростов вошел в двери дома, его обхватил запах гниющего тела и больницы. На лестнице он встретил военного русского доктора с сигарою во рту. За доктором шел русский фельдшер.
– Не могу же я разорваться, – говорил доктор; – приходи вечерком к Макару Алексеевичу, я там буду. – Фельдшер что то еще спросил у него.
– Э! делай как знаешь! Разве не всё равно? – Доктор увидал подымающегося на лестницу Ростова.
– Вы зачем, ваше благородие? – сказал доктор. – Вы зачем? Или пуля вас не брала, так вы тифу набраться хотите? Тут, батюшка, дом прокаженных.
– Отчего? – спросил Ростов.
– Тиф, батюшка. Кто ни взойдет – смерть. Только мы двое с Макеевым (он указал на фельдшера) тут трепемся. Тут уж нашего брата докторов человек пять перемерло. Как поступит новенький, через недельку готов, – с видимым удовольствием сказал доктор. – Прусских докторов вызывали, так не любят союзники то наши.
Ростов объяснил ему, что он желал видеть здесь лежащего гусарского майора Денисова.
– Не знаю, не ведаю, батюшка. Ведь вы подумайте, у меня на одного три госпиталя, 400 больных слишком! Еще хорошо, прусские дамы благодетельницы нам кофе и корпию присылают по два фунта в месяц, а то бы пропали. – Он засмеялся. – 400, батюшка; а мне всё новеньких присылают. Ведь 400 есть? А? – обратился он к фельдшеру.
Фельдшер имел измученный вид. Он, видимо, с досадой дожидался, скоро ли уйдет заболтавшийся доктор.
– Майор Денисов, – повторил Ростов; – он под Молитеном ранен был.
– Кажется, умер. А, Макеев? – равнодушно спросил доктор у фельдшера.