Чемпионат Австрии по футболу 1954/1955

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Австрии по футболу 1954/1955
Staatsliga A 1954/1955
Подробности чемпионата
Время проведения 28 августа 19542 июля 1955
Число участников 14
Призовые места
Чемпион Фёрст Виенна (6-й раз)
Второе место Винер Шпорт-Клуб
Третье место Рапид Вена
Статистика чемпионата
Бомбардир(ы) Рихард Броусек (Ваккер Вена)  (31 мяч)
← 1953/54
1955/56 →

Штатслига A 1954/1955 (нем. Staatsliga A 1954/1955) — 44-й розыгрыш чемпионата Австрии по футболу с момента его основания. Он начался 28 августа 1954 года и закончился 2 июля 1955 года.



Клубы-участники

Клуб Город
Фёрст Виенна Вена
Винер Шпорт-Клуб Вена
Рапид Вена
Ваккер Вена
Аустрия Вена Вена
Адмира Вена
Капфенберг Капфенберг
Грацер АК Грац
Аустрия Зальцбург
Зиммерингер Вена
Штадлау Вена
Вена Вена
Линцер АСК Линц
Шварц-Вайсс Брегенц

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Фёрст Виенна 26 17 5 4 64  26 +38 39
2 Винер Шпорт-Клуб 26 17 5 4 75  40 +35 39
3 Рапид Вена 26 14 8 4 87  47 +40 36 Первый раунд Кубка европейских чемпионов 1955/56
4 Ваккер Вена 26 16 2 8 86  53 +33 34
5 Аустрия Вена 26 13 7 6 68  49 +19 33
6 Адмира Вена 26 10 7 9 54  51 +3 27
7 Капфенберг 26 11 5 10 55  57 −2 27
8 Грацер АК 26 8 9 9 45  47 −2 25
9 Аустрия Зальцбург 26 7 8 11 43  55 −12 22
10 Зиммерингер 26 10 1 15 57  55 +2 21
11 Штадлау 26 7 6 13 29  48 −19 20
12 ФК Вена 26 6 5 15 39  77 −38 17
13 Линцер АСК 26 7 2 17 46  63 −17 16 Вылет в Региональную лигу 1955/56
14 Шварц-Вайсс Брегенц 26 2 4 20 13  93 −80 8

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Австрии по футболу 1954/1955"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/tableso/oost55.html Сезон 1954/1955] на rsssf.com  (англ.)
  • [www.austriasoccer.at/dataold/nat/195455_1.html Сезон 1954/1955 на сайте austriasoccer.at]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Чемпионат Австрии по футболу 1954/1955

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.