Грац

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Грац
Graz
Герб
Страна
Австрия
Федеральная земля
Штирия
Координаты
Бургомистр
Зигфрид Нагл[1]
Первое упоминание
Прежние названия
Градец
Город с
Площадь
127,6 км²
Высота НУМ
353 м
Население
276.526 человек (2015)
Часовой пояс
Телефонный код
+43 316
Почтовый индекс
801x, 802x, 803x, 804x, 805x
Автомобильный код
G
Официальный код
6 01 01
Официальный сайт

[www.graz.at/ z.at]
 (нем.) (англ.)</div>

Грац (нем. Graz [ˈɡʁaːts], словен. Gradec) — город на юго-востоке Австрии на реке Муре, центр федеральной земли Штирия. Грац — второй по величине город страны, насчитывает более 270 тысяч жителей.





Экономика

В городе развиты такие виды промышленности, как пивоварение, машиностроение, химическая, пищевая и текстильная. Международная ярмарка Граца является важным коммерческим и промышленным событием в юго-восточной Европе.

Культура, образование

Грац издавна является городом студентов. Четыре университета, а именно: Грацский университет имени Карла и Франца, технический университет[2], медицинский университет[3], а также университет музыки и актёрского искусства[4] с общим числом студентов в 55 тысяч, свидетельствуют о высокой значимости академического образования в Граце. Кроме того, в городе существуют два специальных высших учебных заведения политехнического (FH Joanneum[5]) и экономического (FH für Wirtschaft-CAMPUS 02[6]) направлений.

В 1902 при кафедре криминологии технического университета австрийским учёным Гансом Густавом Адольфом Гроссом был создан первый в мире музей криминалистики.

Церковь Домкирхе и замок Шлоссберг, вместе с городскими черепичными крышами, придают Грацу особое очарование.

В 1999 году центр Старого города Граца был объявлен ЮНЕСКО мировым культурным наследием.

В 2003 году Грац был выбран культурной столицей Европы. В рамках этой программы был открыт музей современного искусства Кунстхаус, здание которого стало одним из новых символов города.

В 2008 году в Граце прошли 5-е всемирные хоровые игры (Хоровая олимпиада) World Choir Games. В них приняли участие 411 хоров из 93 стран мира.

Каждый год в начале осени в Граце проходит фестиваль современного искусства Steirischer Herbst («Штирийская осень»). Это самый старый в Европе фестиваль искусства нашей эпохи (проводится с 1968 года).

В спорте Грац известен как место начала бодибилдерской карьеры Арнольда Шварценеггера, где он начал заниматься в тренажёрном зале «Либенауэр» с 14 лет.

Музей-арсенал

Ещё одна достопримечательность города — легендарный Грацский арсенал[7].

Он появился в XVI веке, когда Грац стал на пути турецкого завоевания Центральной Европы. Благодаря мужеству жителей и огромному арсеналу, способному вооружить 16 тысяч воинов, завоевание не состоялось.

В 1749 году императрица Мария Терезия распорядилась централизовать оборону австрийских земель, и арсеналы вне столицы были упразднены. Исключение было сделано только для Граца, так как местные жители добились придания ему статуса памятника истории и культуры.

Сейчас арсенал является музеем. В нём хранятся 3300 доспехов и шлемов, свыше 7800 единиц стрелкового оружия, а также 2500 мечей и сабель. Общее число экспонатов музея около 32 тысяч.

Первый этаж арсенала посвящён кремневому, колесцовому и огнестрельному оружию. Второй и третий этажи содержат железные доспехи и оружие, как турнирное, так и боевое. Помимо рыцарского, много снаряжения и оружия, которое использовалось простыми солдатами неблагородного сословия. Также есть несколько доспехов для коня рыцаря, в том числе с решётчатым прикрытием глаз. На четвёртом этаже хранятся музыкальные инструменты: полковые барабаны, трубы, горны и другие.

Транспорт

В городе работает трамвайная система — Грацский трамвай.

Города-побратимы

Напишите отзыв о статье "Грац"

Примечания

Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 931
[whc.unesco.org/ru/list/931 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/931 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/931 фр.]
  1. [www.graz.at/cms/beitrag/10158425/3595597 Сайт Граца] (нем.)
  2. [portal.tugraz.at Graz University of Technology]  (англ.)
  3. [www.meduni-graz.at Medizinische Universität Graz]
  4. [www.kug.ac.at Kunstuniversität Graz (KUG) — Musik studieren, Schauspiel studieren — Home]
  5. [www.fh-joanneum.at/aw/~a/home/?lan=de FH JOANNEUM — University of Applied Sciences| FH JOANNEUM — University of Applied Sciences]
  6. [www.campus02.at FH CAMPUS 02]
  7. [ludota.ru/graz-3000-dospehov-i-shlemov.html Фотоэкскурсия по залам Арсенала в Граце — подробное описание многих его экспонатов]

Ссылки

  • [postcards.org.ua/gruss_aus_graz.html Филокартическая история города Грац. Коллекция старых открытых писем Gruss aus Graz]
  • Биография австрийского учёного Ганса Густава Адольфа Гросса.


Отрывок, характеризующий Грац

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Грац&oldid=79615414»