Шинкаренко, Фёдор Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фёдор Иванович Шинкаренко
Дата рождения

17 февраля 1913(1913-02-17)

Место рождения

село Новониколаевка, Азовский район, Ростовская область

Дата смерти

23 апреля 1994(1994-04-23) (81 год)

Место смерти

Монино, Московская область

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Военно-воздушные силы

Годы службы

1932—1975

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

генерал-полковник авиации
Сражения/войны

Советско-финская война,
Великая Отечественная война

Награды и премии

Фёдор Иванович Шинкаренко (19131994) — участник Великой Отечественной войны, командир эскадрильи 7-го истребительного авиационного полка (59-я истребительная авиационная бригада, 7-я армия, Северо-Западный фронт), генерал-полковник авиации (1967). Герой Советского Союза.





Биография

Родился 4 февраля (17 февраля по новому стилю) 1913 года в селе Новониколаевка области Войска Донского, ныне Азовского района Ростовской области. Русский.

Некоторое время жил в селе Самарском Азовского района Ростовской области[1]. В 1931 году окончил 7 классов школы в городе Азов. Работал слесарем в Ростове-на-Дону.

В Красной Армии с сентября 1932 года. В 1933 году окончил Качинскую военную авиационную школу лётчиков[2] и до 1937 года был в ней лётчиком-инструктором. С 1937 года служил в строевых частях ВВС (Ленинградский военный округ).

Участник советско-финской войны: в ноябре 1939 — марте 1940 годов — командир авиаэскадрильи 7-го истребительного авиационного полка. Совершил 46 боевых вылетов на истребителе И-16 на прикрытие бомбардировок аэродромов и войск противника, в воздушных боях лично сбил лично 2 и в составе группы — 1 самолёт противника[3]. Первым из советских летчиков одержал воздушную победу в Советско-финляндской войне, сбив 1 декабря 1939 года в небе над Муолаанярви финский Bristol Bulldog[4][5].

Участник Великой Отечественной войны:

Сражался на Брянском, Западном, Ленинградском, Калининском, 1-м Прибалтийском, 2-м и 3-м Белорусских фронтах. Совершил несколько десятков боевых вылетов на истребителях Як-1, Як-7 и Як-9, в воздушных боях лично сбил более 6 самолётов противника.

После войны продолжал службу в Вооруженных силах СССР:

С октября 1975 года генерал-полковник авиации Ф. И. Шинкаренко находился запасе. Жил в городе Рига, в последние годы жизни — в Москве.

Умер 23 апреля 1994 года. Похоронен в посёлке Монино Щёлковского района Московской области на Монинском мемориальном военном кладбище.

Награды

  • За мужество и героизм, проявленные в боях, старшему лейтенанту Шинкаренко Фёдору Ивановичу 7 апреля 1940 года присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» (№ 291)[7].
  • Награждён ещё тремя орденами Ленина, тремя орденами Красного Знамени, орденами Кутузова 2-й степени, Отечественной войны 1-й степени, Красной Звезды, медалями, а также иностранными наградами.
  • Заслуженный военный лётчик СССР (1966).

Память

Ф. И. Шинкаренко — автор книг «Небо родное» и «Испытаны боем».

Напишите отзыв о статье "Шинкаренко, Фёдор Иванович"

Литература

  • Борисов М. Из дневника летчика-истребителя // Бои в Финляндии: Воспоминания участников. Ч. 1. — 2-е изд. — М.: Воениздат, 1941. — С. 48—54.
  • Коллектив авторов. История командного факультета Военно-Воздушной академии имени Ю. А. Гагарина / В.Е. Зенков. — М.: Контакт РЛ, 2007. — С. 244. — 368 с. — ISBN 5-902908-02-7.
  • Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комдивы. Военный биографический словарь / В. П. Горемыкин. — М.: Кучково поле, 2014. — Т. 2. — С. 936—938. — 1000 экз. — ISBN 978-5-9950-0341-0.

Примечания

  1. [www.krestianin.ru/fishki/8715.php Шесть жителей Самарского стали Героями Советского Союза].
  2. [kacha.ru/php/baza/face.php?id=3142 Кача (КВВАУЛ) — Летчик-качинец Шинкаренко Фёдор Иванович].
  3. [www.airwar.ru/history/aces/ace2ww/pilots/shinkar.htm Шинкаренко Фёдор Иванович]
  4. Олег Киселёв. Истребители И-16 в зимней войне 1939–1940 гг. — Журнал История авиации. — 2005. — 48 с. — (Военная техника и вооружение).
  5. М. Ю. Быков. Все Асы Сталина 1936—1953 гг.. — Научно-популярное издание. — М.: ООО «Яуза-пресс», 2014. — С. 1342. — 1392 с. — (Элитная энциклопедия ВВС). — 1500 экз. — ISBN 978-5-9955-0712-3.
  6. Коллектив авторов. История командного факультета Военно-Воздушной академии имени Ю. А. Гагарина / В.Е. Зенков. — Москва: ЗАО СП «Контакт РЛ», 2007 год. — С. 244. — 368 с. — ISBN 5-902908-02-7.
  7. [kurs1.as-club.ru/lessons/lesson102/102.html Применение авиации в локальных войнах конца 1930-х годов. Часть XVIII. Советско-финская война].

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=1353 Шинкаренко, Фёдор Иванович]. Сайт «Герои Страны».

  • [az-libr.ru/Persons/000/Src/0009/636543af.shtml Шинкаренко Фёдор Иванович].
  • [airaces.narod.ru/winter/shinkar2.htm Soviet Fighter Aces of 1936—1940 years].
  • [flyaces.narod.ru/winter/shinkar.htm Soviet Fighter Aces of 1936—1953 years].

Отрывок, характеризующий Шинкаренко, Фёдор Иванович

Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.