Эдвин Морган (поэт)
Эдвин Морган | |
Edwin Morgan | |
Место рождения: | |
---|---|
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Жанр: | |
Язык произведений: | |
Награды: |
Эдвин Джорж Морган (англ. Edwin George Morgan ; 27 апреля 1920 — 17 августа 2010) — шотландский поэт, переводчик, эссеист и литературный критик, представитель шотландского Возрождения в английской литературе. Член Королевского общества Эдинбурга.
Биография
Родился в консервативной пресвитерианской семье. Убедив своих родителей финансово помочь ему, был членом нескольких книжных клубов Глазго.
С 1937 года изучал французскую и русскую филологию в университете Глазго, одновременно самостоятельно ещё — итальянский и немецкий языки.
После начала Второй мировой войны, прервал обучение и отправился добровольцем на фронт. Служил в составе медицинского корпуса королевской армии в Египте, Ливане и Палестине.
В 1947 году окончил университет и был оставлен работать в нём преподавателем. Вышел на пенсию в 1980 году.
Гомосексуалист. С 1963 года жил с Джоном Скоттом, до его смерти в 1978 году.
Умер 17 августа 2010 года от пневмонии в Глазго в возрасте 90 лет.
Творчество
Эдвин Морган — шотландский поэт, автор поэзии широкого диапазона форм и стилей, от сонета и белых стихов до фигурных стихов.
Как поэт, дебютировал в 1936 году.
В конце своей жизни поэт обрёл новую аудиторию после сотрудничества с шотландской группой «Idlewild» — специально для заключительной песни их нового альбома он написал стихи. В 2007 году Морган написал два стихотворения — «Хорошие годы» и «Вес года» — для сборника баллад шотландских авторов.
Переводил многие произведения с русского, венгерского, французского, итальянского, испанского, португальского, немецкого и латинского языков. В 1952 перевёл «Беовульфа» со староанглийского языка. Этот перевод до сих пор считается эталоном.
Избранные произведения
- Flower of evil,1943
- The vision of Cathkin Braes, and other poems, 1952
- Beowulf, 1967
- Futura-Emergent Poems, 1967
- Gnomes, 1968
- The second life. Poems, 1968
- New English dramatists 14, 1970
- Glasgow sonnets, 1972
- Instamatic poems, 1972
- From Glasgow to Saturn, 1973
- Hugh MacDiarmid, 1976
- August Platen. Selected Poems, 1978
- Twentieth century Scottish classics, 1987
- Nothing not giving messages, 1990
Награды
- 1972 — PEN Memorial Medal (Венгрия)
- 1982 — Офицерский Орден Британской империи
- 1983 — Saltire Society Literary Awards
- 1985 — премия Сороса за переводы (Soros Translation Award)
- 2000 — Королевская золотая медаль за поэтические достижения
- 2007 — Премия Т. С. Элиота (Shortlist) и другие.
Напишите отзыв о статье "Эдвин Морган (поэт)"
Ссылки
- [www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poetry/poets/edwin-morgan Биография]
Отрывок, характеризующий Эдвин Морган (поэт)
Каждая собака знала хозяина и кличку. Каждый охотник знал свое дело, место и назначение. Как только вышли за ограду, все без шуму и разговоров равномерно и спокойно растянулись по дороге и полю, ведшими к отрадненскому лесу.Как по пушному ковру шли по полю лошади, изредка шлепая по лужам, когда переходили через дороги. Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. Изредка слышались то подсвистыванье охотника, то храп лошади, то удар арапником или взвизг собаки, не шедшей на своем месте.
Отъехав с версту, навстречу Ростовской охоте из тумана показалось еще пять всадников с собаками. Впереди ехал свежий, красивый старик с большими седыми усами.
– Здравствуйте, дядюшка, – сказал Николай, когда старик подъехал к нему.
– Чистое дело марш!… Так и знал, – заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Ростовых), – так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Чистое дело марш! (Это была любимая поговорка дядюшки.) – Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стоят; они у тебя – чистое дело марш! – под носом выводок возьмут.
– Туда и иду. Что же, свалить стаи? – спросил Николай, – свалить…
Гончих соединили в одну стаю, и дядюшка с Николаем поехали рядом. Наташа, закутанная платками, из под которых виднелось оживленное с блестящими глазами лицо, подскакала к ним, сопутствуемая не отстававшими от нее Петей и Михайлой охотником и берейтором, который был приставлен нянькой при ней. Петя чему то смеялся и бил, и дергал свою лошадь. Наташа ловко и уверенно сидела на своем вороном Арабчике и верной рукой, без усилия, осадила его.
Дядюшка неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу. Он не любил соединять баловство с серьезным делом охоты.
– Здравствуйте, дядюшка, и мы едем! – прокричал Петя.
– Здравствуйте то здравствуйте, да собак не передавите, – строго сказал дядюшка.
– Николенька, какая прелестная собака, Трунила! он узнал меня, – сказала Наташа про свою любимую гончую собаку.
«Трунила, во первых, не собака, а выжлец», подумал Николай и строго взглянул на сестру, стараясь ей дать почувствовать то расстояние, которое должно было их разделять в эту минуту. Наташа поняла это.
– Вы, дядюшка, не думайте, чтобы мы помешали кому нибудь, – сказала Наташа. Мы станем на своем месте и не пошевелимся.
– И хорошее дело, графинечка, – сказал дядюшка. – Только с лошади то не упадите, – прибавил он: – а то – чистое дело марш! – не на чем держаться то.
Остров отрадненского заказа виднелся саженях во ста, и доезжачие подходили к нему. Ростов, решив окончательно с дядюшкой, откуда бросать гончих и указав Наташе место, где ей стоять и где никак ничего не могло побежать, направился в заезд над оврагом.
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Глазго
- Умершие в Глазго
- Поэты по алфавиту
- Поэты Шотландии
- Поэты Великобритании
- Поэты XX века
- Поэты XXI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Шотландии
- Переводчики Великобритании
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Офицеры ордена Британской империи
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 27 апреля
- Родившиеся в 1920 году
- Умершие 17 августа
- Умершие в 2010 году
- Эссеисты XX века
- Эссеисты XXI века
- Эссеисты Великобритании
- Преподаватели университета Глазго
- Выпускники университета Глазго
- ЛГБТ в Великобритании
- Участники Второй мировой войны
- Переводчики с русского языка
- Переводчики с венгерского языка
- Переводчики с французского языка
- Переводчики с испанского языка
- Переводчики с итальянского языка
- Переводчики с латинского языка
- Переводчики с немецкого языка
- Переводчики с португальского языка
- Умершие от пневмонии
- Члены Королевского общества Эдинбурга