ASB Bank Classic 2000

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ASB Bank Classic 2000
Мировой Тур WTA

<tr><td>Место проведения</td><td colspan="2">Окленд
Новая Зеландия Новая Зеландия</td></tr><tr><td>Категория</td><td colspan="2">4-я</td></tr><tr><td>Покрытие</td><td colspan="2">хард</td></tr><tr><td>Призовые</td><td colspan="2">$ 110 000</td></tr><tr><td>Сайт</td><td colspan="2">[www.asbclassic.co.nz/ asbclassic.co.nz]</td></tr>

ASB Bank Classic 2000 — профессиональный женский теннисный турнир. Играется на открытых хардовых кортах теннисного центра ASB.

Турнир-2000 является 15-м по счёту, проводящимся здесь. В этом году он относится к 4-й категории турниров, проводящихся в рамках WTA Тура.

Соревнования прошли в Окленде — с 3 по 8 января 2000 года. Турнир входил в подготовительную к Australian Open серию соревнований WTA.

Первым номером посева в одиночном турнире стала Елена Лиховцева (№ 18 в мире на тот момент).





Одиночный разряд

Первые раунды

Секция 1

Первый раунд   Второй раунд   1/4 финала   1/2 финала
                                                 
1   Е.Лиховцева 6 6    
    М.-А.Венто 3 3       1   Е.Лиховцева 3 6 6  
    К.Среботник 6 6         К.Среботник 6 0 4  
    Б.Риппнер 4 2         1   Е.Лиховцева 3 5    
    П.Вартуш 6 1 3       6   К.Блэк 6 7    
    Я.Неедли 1 6 6         Я.Неедли 1 63  
    С.Норландер 0 1     6   К.Блэк 6 7    
6   К.Блэк 6 6         6   К.Блэк 6 6  
3   М.Санчес 66 4             А.Хопманс 3 3  
    М.Вавринец 7 6           М.Вавринец 6 0 6  
    М.Вайнгартнер 4 63     Q   Н.Льягостера 2 6 3  
Q   Н.Льягостера 6 7             М.Вавринец 66 2  
WC   Р.Хадсон 3 3             А.Хопманс 7 6    
    А.Хопманс 6 6           А.Хопманс 0 6 6
    Э.Луа 6 6         Э.Луа 6 3 3  
8   М.Дрейк 3 3    

Секция 2

Первый раунд   Второй раунд   1/4 финала   1/2 финала
                                                 
5   А.Смашнова 6 6    
    М.Ту 3 4       5   А.Смашнова 5 7 7  
    П.Мандула 6 4 4       В.Руано 7 62 63  
    В.Руано 3 6 6       5   А.Смашнова 4 2    
    М.Шонесси 63 6 7           М.Шонесси 6 6    
Q   Ф.Лабат 7 1 63         М.Шонесси 7 6  
Q   В.Уэбб 6 5 6   Q   В.Уэбб 64 0    
4   Б.Шварц 1 7 4           М.Шонесси 3 3  
7   К.Бранди 1 1         2   Э.Кремер 6 6  
    П.Суарес 6 6           П.Суарес 6 6    
    Л.Бачева 4 1     Q   Дж. Крейбас 2 2    
Q   Дж. Крейбас 6 6             П.Суарес 3 7 4
    М.Диас 6 63 7       2   Э.Кремер 6 5 6  
    П.Нола 0 7 64         М.Диас 64 1  
WC   Л.Бейкер 1 63     2   Э.Кремер 7 6    
2   Э.Кремер 6 7    

Финал

Финал
6   Кара Блэк 4 4  
2   Энн Кремер 6 6  


Факты

  • Энн Кремер выигрывает своё первое одиночное соревнование в рамках турниров ассоциации.
  • Кара Блэк уступает свой первый же финал в рамках одиночных турниров ассоциации.

Парный разряд

Первый раунд   1/4 финала   1/2 финала   Финал
                                                 
1   К.Блэк
  А.Фусаи
6 6    
WC   Л.Бейкер
  П.Рампре
3 2       1   К.Блэк
  А.Фусаи
6 6    
    М.Санчес
  М.Шонесси
6 7         М.Санчес
  М.Шонесси
4 4    
    М.Диас
  Р.Колбович
2 5         1   К.Блэк
  А.Фусаи
6 7    
3   Т.Крижан
  К.Среботник
6 7         3   Т.Крижан
  К.Среботник
2 64    
    А.Хопманс
  С.Норландер
3 63       3   Т.Крижан
  К.Среботник
6 6  
    М.Дрейк
  К.Шлюкебир
62 6 3       С.Асагоэ
  Ю.Ёсида
4 3    
    С.Асагоэ
  Ю.Ёсида
7 3 6       1   К.Блэк
  А.Фусаи
3 6 6
    К.Барклей
  В.Уэбб
4 3             Б.Шварц
  П.Вартуш
6 3 4
Q   А.Бахманн
  Е.Дюрберг
6 6       Q   А.Бахманн
  Е.Дюрберг
4 1    
    С.Кривенчева
  А.Ортуно
0 3     4   В.Руано
  П.Суарес
6 6    
4   В.Руано
  П.Суарес
6 6         4   В.Руано
  П.Суарес
3 2  
    Б.Шварц
  П.Вартуш
6 6             Б.Шварц
  П.Вартуш
6 6    
    Е.Бес
  Х.Риера
3 2           Б.Шварц
  П.Вартуш
6 2 6
    М.Михалаке
  З.Валекова
4 4     2   Ф.Лабат
  Е.Лиховцева
1 6 4  
2   Ф.Лабат
  Е.Лиховцева
6 6    

Факты

  • Кара Блэк выигрывает свой 1-й титул на парных соревнованиях ассоциации.
  • Александра Фусаи выигрывает свой 10-й титул на парных соревнованиях ассоциации.

См. также




Напишите отзыв о статье "ASB Bank Classic 2000"

Ссылки

  • [www.asbclassic.co.nz/ Официальный сайт]  (англ.)
  • [www.wtatennis.com/tournaments/tournamentId/235 Профиль турнира на сайте WTA]  (англ.)

  • [www.itftennis.com/procircuit/tournaments/women's-tournament/info.aspx?tournamentid=1020000245 Профиль турнира на сайте ITF]  (англ.)


Отрывок, характеризующий ASB Bank Classic 2000

– Я вперед сказала, – говорила Анна Павловна о Пьере, – я тогда же сейчас сказала, и прежде всех (она настаивала на своем первенстве), что это безумный молодой человек, испорченный развратными идеями века. Я тогда еще сказала это, когда все восхищались им и он только приехал из за границы, и помните, у меня как то вечером представлял из себя какого то Марата. Чем же кончилось? Я тогда еще не желала этой свадьбы и предсказала всё, что случится.
Анна Павловна по прежнему давала у себя в свободные дни такие вечера, как и прежде, и такие, какие она одна имела дар устроивать, вечера, на которых собиралась, во первых, la creme de la veritable bonne societe, la fine fleur de l'essence intellectuelle de la societe de Petersbourg, [сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества,] как говорила сама Анна Павловна. Кроме этого утонченного выбора общества, вечера Анны Павловны отличались еще тем, что всякий раз на своем вечере Анна Павловна подавала своему обществу какое нибудь новое, интересное лицо, и что нигде, как на этих вечерах, не высказывался так очевидно и твердо градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного легитимистского петербургского общества.
В конце 1806 года, когда получены были уже все печальные подробности об уничтожении Наполеоном прусской армии под Иеной и Ауерштетом и о сдаче большей части прусских крепостей, когда войска наши уж вступили в Пруссию, и началась наша вторая война с Наполеоном, Анна Павловна собрала у себя вечер. La creme de la veritable bonne societe [Сливки настоящего хорошего общества] состояла из обворожительной и несчастной, покинутой мужем, Элен, из MorteMariet'a, обворожительного князя Ипполита, только что приехавшего из Вены, двух дипломатов, тетушки, одного молодого человека, пользовавшегося в гостиной наименованием просто d'un homme de beaucoup de merite, [весьма достойный человек,] одной вновь пожалованной фрейлины с матерью и некоторых других менее заметных особ.
Лицо, которым как новинкой угащивала в этот вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший курьером из прусской армии и находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.