Anglicanorum Coetibus

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Anglicanorum coetibus (с лат. — «Англиканским общинам» ) — название апостольской конституции Римского папы Бенедикта XVI, которая устанавливает порядок присоединения бывших членов Англиканской Церкви к Римско-Католической Церкви. Апостольская конституция «Anglicanorum coetibus» учреждает особый Ординариат для англикан, желающих присоединиться к Римско-Католической Церкви, признавая и сохраняя при этом их литургическую и каноническую традицию. Апостольская конституция «Anglicanorum coetibus», состоящая из Вступления и 13 статей, была издана 4 ноября 2009 года и опубликована 9 ноября 2009 года.





Причины издания конституции

Апостольская конституция «Anglicanorum coetibus» является результатом экуменического диалога и ситуации, возникшей в среде Англиканской Церкви, когда после принятия решения в данной церковной общине рукополагать женщин и гомосексуальных мужчин в священнослужители, а также литургического признания однополых браков, началось массовое обращение англикан в Римско-Католическую Церковь. В ходе переговоров Католическая Церковь была представлена префектом Конгрегации доктрины веры Уильямом Левадой, членов англиканских общин Высокой Церкви представлял примас Роуэн Дуглас Уильямс.

Основные положения конституции

  • Конгрегация доктрины веры может учреждать персональные ординариаты или диоцезы для англикан, желающих присоединиться к Римско-Католической Церкви. Данные церковные институты будут создаваться внутри границ определённых Конференций католических епископов.
  • Членом ординатуры или диоцеза может стать принявший католицизм бывший член Англиканской церкви или принявший крещение в данном церковном католическом институте.
  • Главу ординатуры или диоцеза назначает Римский папа. Назначенный ординарий имеет право в соответствии с Каноническим правом Католической Церкви учреждать приходы, общества апостольской жизни, институты посвящённой жизни, церковные суды и семинарии.
  • Внутри созданных ординариатов богослужения могут совершаться согласно англиканской литургической традиции.
  • Перешедших из Англиканской Церкви священнослужителей, чьё состояние не противоречит Каноническому праву Католической Церкви, можно допускать к рукоположению в священный сан. Неженатые клирики должны придерживаться целибата. В отдельных случаях возможны рукоположения женатых клириков.

Созданные персональные ординариаты

Текст конституции

  • [archive.is/20131015175208/papst.pro/ru/1351 Апостольская Конституция «Anglicanorum coetibus»] на русском языке

Напишите отзыв о статье "Anglicanorum Coetibus"

Ссылки

  • [www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/documents/rc_con_cfaith_doc_20091104_norme-anglicanorum-coetibus_en.html Дополнительные нормы Апостольской конституции «Anglicanorum coetibus»]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Anglicanorum Coetibus

Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.