Макгрегор, Джон Геддес

Поделись знанием:
(перенаправлено с «J. Geddes MacGregor»)
Перейти к: навигация, поиск
Д. Геддес Макгрегор
J. Geddes MacGregor
Род деятельности:

писатель, богослов, философ религии, священник

Дата рождения:

13 ноября 1909(1909-11-13)

Место рождения:

Глазго, Шотландия

Гражданство:

Великобритания Великобритания США США

Дата смерти:

9 октября 1998(1998-10-09) (88 лет)

Место смерти:

Лос-Анджелес, США

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Джон Геддес Макгрегор (англ. John Geddes MacGregor; 13 ноября 1909, Глазго, Шотландия—9 октября 1998, Лос-Анджелес, США) — шотландско-американский писатель и философ религии, христианский богослов, заслуженный профессор философии Южно-Калифорнийского университета, почётный доктор искусств Сорбонны, почётный доктор богословия Оксфордского университета. Член Королевского литературного общества,[1] член Американской философской ассоциации,[1] член почётного общества «Фи Каппа Фи»,[1] член Королевского общества Содружества,[1] член Королевского зоологического общества Шотландии.[1] Автор 25 книг, а также большого количества статей и рецензий.[2] Англиканский священник.

Макгрегор много писал о реинкарнации в раннем христианстве. Большую известность получила его книга «Реинкарнация в христианстве: новое видение перерождения в христианской мысли». Макгрегора называли «одним из наиболее выдающихся христианских теологов, принявших теорию реинкарнации».[3]





Биография

Джон Геддес Макгрегор родился 13 ноября 1909 года в Глазго, в семье Томаса Макргегора и Бланш Геддес.[1] В 1939 году окончил Эдинбургский университет, получив учёную степень бакалавра богословия.[1] В 1939—1941 гг. исполнял обазанности старшего помощника декана Королевской капеллы Собора святого Джайлса.[1] В 1943 году получил степень бакалавра права в Эдинбургском университете.[1] Во время Второй мировой войны служил в гражданской обороне Великобритании.[1]

В 1945 году защитил докторскую диссертацию в Оксфордском университете, затем преподавал на кафедре философии Эдинбургского университета.[1] В 1947—1949 гг. был ассистент-профессором логики и метафизики.[1] В 1949 году переехал вместе с семьёй в США, где был назначен профессором философии и религии в Брин-Мор-колледже. Преподавал средневековую философию и философию религии.[1] В 1951 году получил степень почётного доктора искусств от Сорбонны, а в 1959 году — степень почётного доктора богословия от Королевкого колледжа Оксфордского университета.[1] В 1957 году стал американским гражданином.[1] В 1960 году перешёл в Южно-Калифорнийский университет, где занял должности профессора философии и декана Аспирантской школы религии.[4] В 1966 году получил звание заслуженного профессора философии.[1]

В ноябре 1968 года в Лос-Анджелесе был рукоположен в сан священника Епископальной церкви.[5] В 1968—1972 гг. был каноником Собора Святого Петра в Лос-Анджелесе.[1]

Личная жизнь

14 августа 1941 года Джон Геддес Макгрегор женился на Элизабет Сазерленд Макаллистер.[1] От этого брака у него было двое детей: дочь Мари Геддес (род. 1944) и сын Мартин Грегор Геддес (род. 1946).[1]

Много путешествовал, в особенности по Европе и Азии.[1] Любил слушать музыку и ходить пешком.[1]

Напишите отзыв о статье "Макгрегор, Джон Геддес"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 R. Reginald, Douglas Menville, Mary A. Burgess. [books.google.pt/books?id=L25ycEzuXxIC&pg=PA984 Science Fiction and Fantasy Literature, Volume 2]. — Wildside Press, 2010. — С. 984-985. — 362 с. — ISBN 0941028771.
  2. Robert Dostal [www.brynmawr.edu/philosophy/history3.html History of the Department: The Nahm Years (1946-1972)]. — Bryn Mawr College, 2010.
  3. Norman C. McClelland. [books.google.pt/books?id=S_Leq4U5ihkC&pg=PA162 Encyclopedia of Reincarnation and Karma]. — Jefferson, NC: McFarland, 2010. — С. 162. — 315 с. — ISBN 0786448512.
  4. [news.google.com/newspapers?id=Xeo-AAAAIBAJ&sjid=-EwMAAAAIBAJ&pg=3836,3197907&dq=geddes+macgregor&hl=en Professor's new post in U.S.] // The Glasgow Herald. — November 24, 1959.
  5. [pqasb.pqarchiver.com/latimes/access/527651412.html?dids=527651412:527651412&FMT=ABS&FMTS=ABS:AI&type=historic&date=Nov+30%2C+1968&author=&pub=Los+Angeles+Times&desc=USC+Aide+Ordained+as+Episcopal+Priest&pqatl=google USC Aide Ordained as Episcopal Priest] // Los Angeles Times. — November 30, 1968. — С. 16.

Ссылки

  • [www.questbooks.net/author.cfm?authornum=71 Геддес Макгрегор] на сайте издательства Quest Books

Отрывок, характеризующий Макгрегор, Джон Геддес

Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.