Queensrÿche (EP)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
Queensrÿche
Мини-альбом Queensrÿche
Дата выпуска

сентябрь 1983

Записан

1982

Жанр

Хеви-метал
пауэр-метал

Длительность

17:27

Страна

США США

Лейбл

206 Records

Хронология Queensrÿche
Queensrÿche
(1983)
The Warning
(1984)
Синглы из Queensrÿche
  1. «Queen of the Reich»
    Выпущен: 1984
  2. «The Lady Wore Black»
    Выпущен: 1984
К:Альбомы 1983 года
 Рецензии
Оценки критиков
Источник Оценка
Allmusic [1]
Robert Christgau D+[2]
Martin Popoff (8/10)[3]

Queensrÿche — дебютный одноимённый мини-альбом группы Queensrÿche, выпущенный в 1983 году на собственном лейбле группы 206 Records, но позже был переиздан в том же году на лейбле EMI-America. Ремастированное издание вышло в 2003 году на лейбле Capitol Records.



Список композиций

Оригинальное издание
НазваниеСловаМузыка Длительность
1. «Queen of the Reich»  Крис ДеГармо 4:21
2. «Nightrider»  Майкл Уилтон 3:47
3. «Blinded»  Уилтон 3:06
4. «The Lady Wore Black» Джефф ТейтДеГармо 6:13
17:27

Участники записи

  • Джефф Тейт — вокал
  • Крис ДеГармо — гитара, соло-гитара на «Queen of the Reich» и «The Lady Wore Black», бэк-вокал
  • Майкл Уилтон — гитара
  • Эдди Джексон — бас-гитара, бэк-вокал
  • Скотт Рокенфилд — ударные

Напишите отзыв о статье "Queensrÿche (EP)"

Примечания

  1. Rivadavia, Eduardo. [www.allmusic.com/album/queensr%C3%BFche-mw0000198512 "Queensrÿche - Queensrÿche"]. Allmusic. Rovi Corporation. Retrieved 2012-09-06.
  2. Christgau, Robert. [www.robertchristgau.com/xg/cg/ts84-84.php Christgau's Consumer Guide: Turkey Shoot] (June 12, 1984). Проверено 22 августа 2013.
  3. The Collector's Guide to Heavy Metal: Volume 2: The Eighties. — Burlington, Ontario, Canada: Collector's Guide Publishing. — ISBN 978-1894959315.

Отрывок, характеризующий Queensrÿche (EP)

– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.