The Adverts

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
The Adverts
Жанр

панк-рок

Годы

c 1976 по 1980

Страна

Великобритания Великобритания

Откуда

Девон, Англия

Язык песен

Английский

Лейбл

Stiff Records
Anchor Records
RCA Records

Состав

ТиВи Смит
Ховард Пикап
Пол Мартинес
Гэй Адверт
Род Лэттер
Тим Кросс

Бывшие
участники

Лори Драйвер
Джон Тоу

Другие
проекты

TV Smith’s Explorers
Cheap

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

The Adverts — британская группа первой волны панк-рока, образовавшаяся в Девоне в 1976 году и распавшаяся 4 года спустя. The Adverts вошли в историю прежде всего благодаря хит-синглу «Gary Gilmour’s Eyes» и дебютному альбому Crossing The Red Sea With The Adverts, который многие критики называли впоследствии в числе лучших панк-релизов[1]. Кроме того, Гэй Адверт (настоящее имя — Гэй Балсден, англ. Gaye Balsden) считалась одно время секс-символом ранней панк-сцены[1][2] The Virgin Encyclopedia of 70s Music называет её «первой женщиной-звездой панк-рока»[3].





История группы

Свой первый концерт группа дала 15 января 1977 года в клубе The Roxy, в первом отделении Generation X, после чего почти сразу же, при поддержке Брайана Джеймса из The Damned, получила контракт со Stiff[2]. Дебютный альбом Crossing The Red Sea With The Adverts, вышедший на Anchor Records, некоторыми критиками был объявлен «классическим». Успех имели и два сингла, в него включённые: автобиографический «One Chord Wonders» (Adverts приступили к концертам сразу же после того, как гитарист её овладел единственным аккордом) и трагикомический «Gary Gilmour’s Eyes» — об убийце, который вошел в историю как первый преступник, казненный в Америке за почти 10 лет[1], а в завещании выразивший желание, чтобы его глаза были использованы для научных исследований.[4]

Однако второй альбом, Cast of Thousands, в котором The Adverts при участии продюсера Тома Ньюмана и клавишника Тима Кросса, известных по сотрудничеству с Майком Олдфилдом, попыталась создать свой вариант андеграундного прото-синтпопа, встретил полное непонимание фанов и критиков[2].
Crossing The Red Sea With The Adverts можно смело поставить в один ряд с дебютными пластинками Clash и Sex Pistols: альбом, в котором Аdverts, похоже, заняты одной только мыслью — выговориться поскорее, — идеально воплощает в себе дух времени. Насколько дебют полон жизненной энергии, настолько же второй альбом «Cast Of Thousands» вял и бессилен. Муза не просто покинула Смита, она унеслась от него со всех ног. — «New Music»/Trouser Press, 1986 год[1]

Лишь спустя 19 лет, когда альбом был перевыпущен на CD, музыкальная критика с запозданием признала в нём и художественную ценность и пророческий элемент: группа года на три опередила своё время[5].

После распада Ти Ви Смит (англ. TV Smith, настоящее имя Тим Смит) образовал TV Smith Explorers, затем Cheap; с 1991 года по сей день он выступает соло[6]. В 1998 году Смит перевыпустил оба альбома на CD, дополнив дебютный двумя заново записанными версиями ранних синглов: «Gary Gilmore’s Eyes» и «New Day Dawning». В 2002 году так называемое «окончательное издание» первого альбома содержало уже четырнадцать дополнительных треков[7].

Участники группы

  • Ти Ви Смит (англ. TV Smith, настоящее имя Timothy Smith) - вокал (1976-1979)
  • Гэй Адверт (англ. Gaye Advert, настоящее имя — Gaye Balsden) - бас-гитара (1976-1979)
  • Лори Драйвер (англ. Laurie Driver, настоящее имя — Laurie Muscat) - ударные (1976-1978)
  • Джон Тоу (англ. John Towe) - ударные (1978)
  • Род Лэттер (англ. Rod Latter) - ударные (1978-1979)
  • Рик Мартинес (англ. Rick Martinez) - ударные (1979)
  • Ховард Пикап (англ. Howard Pickup, настоящее имя — Howard Boak) - гитара (1976-1978)
  • Пол Мартинес (англ. Paul Martinez) - гитара (1979)
  • Тим Кросс (англ. Tim Cross, настоящее имя — Timothy Kjell Cross) - клавишные (1978-1979)

Дискография

«One Chord Wonders»
Помощь по воспроизведению

Студийные альбомы

Мини-альбомы

  • The Peel Sessions — 1987 (Записан 25 апреля 1977 г.)

Концертные альбомы

  • Live At The Roxy — 1990
  • Live and Loud !! — 1992

Сборники

  • The Wonders Don’t Care: The Complete Radio Recordings — 1997
  • The Punk Singles Collection — 1997
  • The Best of The Adverts — 1998
  • Anthology — 2003

Синглы

  • One Chord Wonders / Quickstep — 1977
  • Gary Gilmore's Eyes / Bored Teenagers — 1977 (#18 в Великобритании)
  • Safety in Numbers / We Who Wait — 1977
  • No Time to Be 21 / New Day Dawning — 1978 (#34 в Великобритании)
  • Television's Over / Back from the Dead — 1978
  • My Place / New Church — 1979
  • Cast of Thousands / I Will Walk You Home — 1979

Напишите отзыв о статье "The Adverts"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Jon Young &Ira Robbins. [www.trouserpress.com/entry.php?a=adverts The Adverts]. www.trouserpress.com. Проверено 21 октября 2009. [www.webcitation.org/65pMANNfT Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  2. 1 2 3 Stephen Thomas Erlewine. [allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=11:scp1z81ajyvj The Adverts. Biography] (англ.). allmusic. Проверено 21 октября 2009. [www.webcitation.org/65pM9h0EE Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  3. Larkin, Colin, The Virgin Encyclopedia of 70s Music. 2002. London: Virgin Books. стр. 9 ISBN 1-85227-947-8
  4. [www.songfacts.com/detail.php?id=19658 Gary Gilmore's Eyes by The Adverts Songfacts]
  5. Dave Thompson. [www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:dpfrxqu5ldde Cast of Thousand]. www.allmusic.com. Проверено 21 октября 2009. [www.webcitation.org/65pMAs3Ti Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  6. [www.allmusic.com/artist/tv-smiths-explorers-mn0000008802 TV Smith's Explorers | Biography & History | AllMusic]
  7. [www.discogs.com/Adverts-Crossing-The-Red-Sea-With-The-Adverts/release/1756474 The Adverts - Crossing The Red Sea With The Adverts (CD, Album) at Discogs]

Ссылки

  • [www.punk77.co.uk/groups/adverts.htm The Adverts: punk77]
  • [punkmodpop.free.fr/adverts_pic.htm The Adverts: Punkmodpop]
  • [www.trilogyrock.com/historial-descarregues.php Интервью с The Adverts: Trilogy Rock]

Отрывок, характеризующий The Adverts

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.