Аккерман, Рихард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рихард Аккерман
Род деятельности:

филолог, литературовед и писатель

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Рихард Аккерман (нем. Richard Ackermann; 7 февраля 1858, Ленгфурт, Нижняя Франкония[1] — 1925[2]) — немецкий филолог, литературовед и писатель.

Учился в гимназии в Хофе и Байройте до 1875 года. Продолжил обучение в Эрлангенском Университете, где три семестра изучал классическую филологию. Затем изучал филологию в Мюнхене и Вюрцбурге, после чего работал домашним учителем. В 1882 году, после того, как он проработал семестр учителем английского и французского языков в торговом училище в Марктбрайте, сдал выпускные университетские экзамены по английскому и французскому, а осенью 1889 года — по филологии. Он проработал в Марктбрайте до осени 1886 года, затем, с марта 1887 года, был учителем в Байройте, а с 1889 — в Бамберге[1], где в 1894 году выпустил критическое издание трагедии драматурга елизаветинской эпохи Генри Четла «Трагедия Хоффмана»[3].

В своей работе «Лорд Байрон. Его жизнь, его труды, его влияние на немецкую литературу» (нем. Lord Byron. Sein Leben, seine Werke, sein Einfluss auf die deutsche Litteratur; Гейдельберг, 1901)[4] развивал образ Байрона как «сверхчеловека», титана, который был слишком масштабен для окружающего мира и в результате погиб, не вынеся этого несоответствия[5].

Опубликовал также две книги о Перси Биши Шелли — «Источники, прототипы и сюжеты поэтических произведений Шелли: „Аластор“, „Эпипсихидион“, „Адонис“, „Эллада“» (нем. Quellen, Vorbilder, Stoffe zu Shelley’s Poetischen Werken: Alastor; Epipsychidion; Adonais; Hellas; 1890) и «„Фарсалия“ Лукана в стихотворениях Шелли» (нем. Lucans Pharsalia in den Dichtungen Schelley’s; Цвайбрюккен, 18951896), «Краткую историю английской литературы» (нем. Kurze Geschichte der englischen Literatur; 1902), «Педагогически-дидактический семинар по новой филологии» (нем. Das Pädagogisch-Didaktische Seminar für Neuphilologen; 1913) и др.



См. также

Напишите отзыв о статье "Аккерман, Рихард"

Примечания

  1. 1 2 Richard Ackermann. [books.google.com/books?id=XM4sAAAAYAAJ&pg=PA31 Shelley's "Alastor und Epipsychidion"]. — Leipzig: Druck von Oscar Brandstetter, 1890. — P. 31.
  2. Bohumil Němec. [books.google.com/books?hl=ru&q=%22Richard+Ackermann%22%7C%22Ackermann+Richard%22+%221858+1925%22 Ottův slovník naučný nové doby: dodatky k velikému Ottovu slovníku naučnému]. — J. Otto, 1930. — Т. 1. — P. 14.
  3. [pheeds.com/info/guide/h/he/henry_chettle.html Henry Chettle]
  4. [books.google.com/books?id=V7WpZ06QIFAC&pg Richard Ackermann. Lord Byron. Sein Leben, seine Werke, sein Einfluss auf die deutsche Litteratur]
  5. Frank Eric Pointner and Achim Geizenhanslϋke, The reception of Byron in German-speaking Lands, in: The Reception of Byron in Europe, ed. by Richard A. Cardwell, Thoemmes Continuum, New York, 2004, ISBN 0-8264-6844-6, p. 237.

Источники

Отрывок, характеризующий Аккерман, Рихард

Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?