Альбрехт IV (герцог Австрии)
Альбрехт IV Терпеливый нем. Albrecht IV<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> <tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Альбрехт IV.</td></tr> | ||
| ||
---|---|---|
29 августа 1395 — 14 сентября 1404 | ||
Предшественник: | Альбрехт III | |
Преемник: | Альбрехт V | |
Рождение: | 19 сентября 1377 Вена | |
Смерть: | 14 сентября 1404 (26 лет) Клостернойбург (ныне — в земле Нижняя Австрия) | |
Род: | Габсбурги | |
Отец: | Альбрехт III | |
Мать: | Беатриса Гогенцоллерн | |
Супруга: | Иоганна Виттельсбах | |
Дети: | сын: Альбрехт V дочь: Маргарита |
А́льбрехт IV (нем. Albrecht IV; 19 сентября 1377, Вена — 14 сентября 1404, Клостернойбург) — герцог Австрийский с 29 августа по 22 ноября 1395 правил единолично, с 22 ноября 1395 совместно с Вильгельмом Дружественным, герцогом Штирии. Из Альбертинской линии династии Габсбургов.
Биография
Альбрехт IV был единственным сыном австрийского герцога Альбрехта III и Беатрисы Гогенцоллерн. После смерти отца 29 августа 1395 года, Альбрехт IV унаследовал престол Австрии. В состав его владений входило лишь собственно герцогство Австрия (современная земля Нижняя Австрия и восточная часть земли Верхняя Австрия), а также Крайна. Остальные владения Габсбургов согласно Нойбергскому договору 1379 года принадлежали двоюродным братьям Альбрехта IV из Леопольдинской линии. Междоусобицы с братьями стали характерной чертой всего правления Альбрехта IV в Австрии. В 1398 году Альбрехт предпринял паломничество в Иерусалим и был посвящён в рыцари на Гробе Господнем.
Помимо конфликтов с Леопольдинской линией Габсбургов, Альбрехт IV принимал активное участие в борьбе за власть между наследниками императора Карла IV. Уже в 1394 году Альбрехт установил союзные отношения с маркграфом Моравским Йостом против его двоюродного брата — германского короля Венцеля. Это привело к серии пограничных столкновений с Прокопом — младшим братом Йоста, но сторонником Венцеля.
В 1402 году Альбрехт IV заключил договор с венгерским королём Сигизмундом, направленный против Вацлава IV и Йоста Моравского. Испытывающий крайнюю нужду в военной и финансовой помощи, Сигизмунд обещал Габсбургам передать им Бранденбург, а также право на наследование после его смерти королевских престолов Чехии и Венгрии. Сигизмунду удалось захватить в плен Вацлава IV, которого он передал Альбрехту IV. Император находился в Вене под арестом с осени 1402 по осень 1403 года, после чего ему удалось бежать.
В 1404 году австрийские войска осадили Зноймо, которым владел противник Сигизмунда Йост Моравский, однако в войсках вспыхнула эпидемия дизентерии, от которой Альбрехт IV скончался. Существует версия, что он был отравлен, а лечивший его венский врач использовал обычный для того времени способ лечения: повесил герцога вниз головой, ожидая, что яд сам выйдет из тела.
Брак и дети
- Жена: (с 24 апреля 1390 года) Иоганна (София) Виттельсбах (1377 — 28 июля 1410), дочь Альбрехта I, герцога Баварии-Штраубинг и графа Голландии
- Маргарита (1395 — 1447), замужем (1412) за Генрихом XVI, герцогом Баварии-Ландсхут
- Альбрехт V (1397 — 1439), герцог Австрии, король Венгрии, Чехии и Германии
Напишите отзыв о статье "Альбрехт IV (герцог Австрии)"
Литература
- Митрофанов, П. П. История Австрии с древнейших времён до 1792 г. — М., 2003.
- Пристер, Е. Краткая история Австрии. — М., 1952.
- Шимов, Я. В. Австро-Венгерская империя. — М., 2003.
- Franz Krones. Albrecht IV. (Herzog von Österreich) // Allgemeine Deutsche Biographie (ADB). — Bd. 1. — Lpz.: Duncker & Humblot, 1875. — S. 283—285. (нем.)
- Otto Brunner. [daten.digitale-sammlungen.de/0001/bsb00016233/images/index.html?fip=193.174.98.30&id=00016233&seite=189 Albrecht IV.] // Neue Deutsche Biographie. — Band 1. — Berlin: Duncker & Humblot, 1953. — S. 169 f.
Предшественник Альбрехт III |
герцог Австрии 1395—1404 |
Преемник Альбрехт V |
Отрывок, характеризующий Альбрехт IV (герцог Австрии)
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.