Аль-Харамейн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Аль-Харамейн или Дом двух святынь — исламский благотворительный фонд, базирующийся в Саудовской Аравии. В сентябре 2004 года Казначейство США заподозрило фонд в «прямых связях» с Осамой бен Ладеном. После этого деятельность фонда запрещена решением Совета Безопасности ООН.[1]. В России организация признана Верховным судом РФ террористической и запретил её деятельность на территории страны. [2]

По данным правоохранительных органов США, к 2005 году фонд переправил в Чечню "на поддержку борьбы за независимость Ичкерии" $150 тысяч[3].



Международная деятельность

Под различными названиями фонд действовал в следующих странах:

Напишите отзыв о статье "Аль-Харамейн"

Примечания

  1. США считают фонд «специально созданной глобальной террористической организацией».[www.un.org/Docs/sc/committees/1267/tablelist.htm UN list of affiliates of al-Qaeda and the Taliban]
  2. [www.cisatc.org/134/160/208 Организации, признанные террористическими на основании решений Верховного Суда Российской Федерации] // Официальный сайт Антитеррористического центра СНГ
  3. [www.utro.ru/articles/2005/03/09/415315.shtml ЖИЗНЬ: Басаев приберет к рукам кубышку террористов]

Ссылки

  • [www.saudiembassy.net/Index.asp Foreign Affairs ministry reports on status of Al-Haramain Foundation], Saudi Embassy, Washington DC, May 5, 2003
  • [www.cbsnews.com/stories/2004/06/07/terror/main621621.shtml Al Qaeda Skimming Charity Money], CBS News, June 7, 2004
  • [www.treasury.gov/offices/enforcement/key-issues/protecting/fto.shtml Designated Charities and Potential Fundraising Front Organizations for FTOs], US Treasury
  • [archive.is/20130209223038/www.wired.com/politics/law/news/2007/07/haramain_appeal NSA Snooped on Lawyers Knowing Spying Was Illegal], Wired, July 10, 2007

Отрывок, характеризующий Аль-Харамейн

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.