Африка — третья часть света

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Об описании Африки и о примечательных вещах, которые там имеются

Титульный лист второго итальянского издания 1554 года
Общая информация
Автор:

Лев Африканский

Жанр:

трактат

Оригинальная версия
Название:

итал. Della descrittione dell’Africa et delle cose notabili che iui sono

Язык:

итальянский

Место издания:

Венеция

Издательство:

De Guinti

Год издания:

1550

Русская версия
Переводчик:

В. В. Матвеев

Автор предисловия:

Д. А. Ольдерогге,
В. В. Матвеев

Место издания:

Ленинград

Издательство:

Наука, Ленинградское отделение

Год издания:

1983

Страниц:

512

Об описании Африки и о примечательных вещах, которые там имеются (итал. Della descrittione dell’Africa et delle cose notabili che iui sono) — географический трактат арабского путешественника Льва Африканского, написанный на итальянском языке в 1520-е годы. Опубликован в Венеции в 1550 году Джованни Баттиста Рамузио в издании «О плаваниях и путешествиях» (том I). В российской историографии утвердилось название, переведённое с французского языка — «Африка — третья часть света» (фр. Description de l'Afrique, tierce partie du monde). В XVI—XIX веках книга была переведена на латинский, голландский, английский, испанский и немецкий языки, но была мало известна в мусульманском мире. До начала XIX века трактат служил основным источником сведений об Африканском континенте в Европе[1]. Существует также версия, что Шекспир вдохновлялся этой книгой при создании «Отелло»[2].





Содержание

«Описание Африки» — труд, сочетающий разнообразные жанры арабской географической литературы. И. Ю. Крачковский признавал трактат одной из вершин средневековой арабской литературы, а его автора — едва ли не последним крупным представителем магрибинской арабской географии[3]. По мнению В. В. Матвеева, «Описание Африки» может быть отнесено к жанру региональных сочинений и одновременно литературных энциклопедий, в которых немалое место уделялось географическим материалам, а также жанру рихла — путешествий[4]. Хотя сочинение издано в Италии на итальянском языке, оно является произведением арабской литературы[5].

Трактат разделён на 9 частей. Первая поделена на 32 (в некоторых изданиях — 33) главы, каждая из которых трактует об отдельном вопросе: географии, демографии, культуре, истории, литературе, письменности разных африканских народов. Остальные части сгруппированы по географо-политическому принципу: часть 2 — Марракеш, 3-я — царство Феса, 4-я — Тлемсен, 5-я — Буджия и Тунис, 6-я — Нумидия, 7-я — Страна чёрных (Западный Судан), 8-я — Египет; в 9-й части речь идёт о реках Африки, её животном мире, рыбах, птицах и минералах. Горы и реки упоминаются также в каждой части по областям. При описании крупных городов автор старался привлекать собственные впечатления, подробно характеризуя бытовую жизнь, придворный этикет, и прочие историко-этнографические особенности[6].

Теоретическая основа

Теоретическая основа труда Льва Африканского представлена в первой части. Объясняя название «Африка» и её заселение, он использует как арабскую домусульманскую мифическую традицию, так и объяснения античных географов. Африканцами он считает не только негроидных жителей Западного Судана, но и население Берберии, Нумидии и Ливии, он именует их «белыми африканцами». Чёрные африканцы жили в Африке всегда, белые переселились из Йемена, Сирии и Греции. Происхождение их следует обычной библейской традиции — от сыновей Ноя. К античной традиции восходит его сообщение, что Африка на востоке ограничена Нилом, а на юге — океаном за пустыней Гаога, то есть не очень далеко от экватора[5]. Всего Лев Африканский, помимо собственных впечатлений, цитирует около 30 источников, из которых четыре — античные[7].

В соответствии с арабской традицией, все этнические группы Лев Африканский разделял на живущих в городах (имеющих законы, и занимающихся науками и искусствами) и диких, не ведающих государственности и законов. В соответствии со степенью цивилизованности, он употребляет понятие «знатность», которое прилагается к тому или иному городу. Исходя из их «знатности», некоторые области он именует королевствами, а некоторые — нет. Например, Нумидии в статусе королевства отказано. Смена политической власти в Марокко связывается со сменой господствующего берберского племени. Говоря о распространении в Западном Судане языков, он не только называет их, но и приводит ареал использования[8].

Создание и публикация

Текст «Описания Африки» — единственный источник, позволяющий реконструировать биографию его автора. Сам Лев Африканский датировал окончание своего труда 10 марта 1526 года в Риме. В этом же пассаже речь шла о многочисленных трудах, на основе которых был создан данный трактат. Их заглавия также известны только из упоминаний в «Описании Африки». По мнению А. Кодацци, труд мог быть завершён уже к 1523 году, и в рукописи быстро стал известен в Европе. Баварский географ Й. Циглер использовал его для составления труда о Египте, увидевшего свет в 1532 году. Также рукопись привлекалась для исправления карты Африки Гастальди 1546 года и для венецианского издания «Географии» Птолемея. Г. Постэль использовал рукопись Льва для составления карты Каира, вышедшей в Венеции в 1549 году[9].

Текст «Описания Африки» более 20 лет циркулировал в рукописях, авторский текст довольно быстро стал подвергаться искажениям. Рамузио, публикуя трактат в 1550 году, жаловался на порчу текста, но свидетельствовал, что пользовался автографом, подвергнув его определённой правке, прежде всего стилистической. Рукопись Льва Африканского была приобретена в 1931 году королём Виктором-Эммануилом, исследованием которой занялась А. Кодацци. Исследовательница пришла к выводу, что если это и не автограф, то текст, очень близкий к авторскому. Выяснилось, что трактат изначально был написан на разговорном итальянском языке, носителем которого был, несомненно, магрибинец, что следовало из синтаксиса, орфографии и словарного запаса. Изначально рукопись была озаглавлена «Космография Африки». Рамузио не только провёл стилистическую правку, но и сократил некоторые места, которые, по его мнению, были малоинтересны читателю, — прежде всего, географическими подробностями. Все «тёмные» места печатного издания (особенно это касается исторических и этнографических экскурсов) в рукописи совершенно ясны[10].

Венецианское издание Рамузио 1550 года на тосканском языке[11] в значительной степени сохранило авторский текст, ошибки чаще всего встречаются в именах собственных и, вероятно, частично были допущены при наборе. Начало книги и её конец имеют два разных варианта написания имён, видимо, типографский набор осуществляли разные люди. Этот текст переиздавался в 1554, 1563 и 1588 годах. Варианты изданий отличались, в основном, наличием и числом подзаголовков на полях, и предисловиями. В издании 1588 года утверждалось, что Лев Африканский умер в Риме в 1550 году. Издание 1588 года было повторено в 1606 и 1613 годах[12].

Первый перевод «Описания Африки» был сделан на французский язык в 1556 году Ж. Темпоралем, и опубликован в Антверпене в типографии Плантена[13]. По мнению В. В. Матвеева, этот перевод — лучший из всех, что сделаны по тексту Рамузио[14]. Перевод Темпораля переиздавался во Франции, Нидерландах и Швейцарии до 1896 года, новый научный перевод А. Эполяра увидел свет в 1956 году[15]. Он был сделан с первоиздания 1550 года, с учётом рукописи Кодацци, которая так и не была опубликована[16].

По мнению В. В. Матвеева, самым плохим из переводов XVI века был латинский, выполненный Иоанном Флорианом. Несмотря на ошибки, он лёг в основу голландского и английского переводов. Последний был сделан Джоном Пори, и увидел свет в Лондоне в 1600 году[17]. В 1896 году он переиздавался Р. Брауном, причём издатель внёс в старый перевод много исправлений[14].

Русский перевод В. В. Матвеева был выполнен с издания 1550 года и сверен с французским переводом 1956 года, использовавшим оригинальную рукопись; все разночтения указаны и переведены. Издание вышло в 1983 году в серии «Литературные памятники».

Издания

  • Ramusio, Giovanni Baptista. Della descrittione dell’Africa et delle cose notabili che iui sono, per Giovan Lioni Africano // Delle Navigationi Et Viaggi (Primo Volume): In Molti Lvoghi Corretta, Et Ampliata, Nella Qvale Si Contengono La Descrittione Dell’Africa, & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi … et la Nauigatione attorno il Mondo …. — In Venetia, 1550.  (итал.)
  • Ramusio, Giovanni Baptista. Della descrittione dell’Africa et delle cose notabili che iui sono, per Giovan Lioni Africano // [digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/ramusio1554bd1/0007?sid=36f468fa42ca8cffb028c05454ba40bd Delle Navigationi Et Viaggi (Primo Volume): In Molti Lvoghi Corretta, Et Ampliata, Nella Qvale Si Contengono La Descrittione Dell’Africa, & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi … et la Nauigatione attorno il Mondo …]. — Seconda editione. — In Venetia, 1554.  (итал.)
  • Jean Léon, Africain. [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1047539 Historiale description de l’Afrique, tierce partie du monde …escrite de notre temps, par Jean Léon, Africain, premièrement en langue arabesque, puis en toscane et à présent mise en françois] / trad. par Jean Temporal. — En Anvers: l’impr. de C. Plantin, 1556.  (фр.)
  • Ioannis Leonis Africani. De totius Africae descriptione, libri. IX. Quibus non solùm Africae regionum, insularum, & oppidorum situs ... / recens in Latinam linguam conuersi Ioan. Floriano interprete. — Antverpiae: Latius, 1556.  (лат.)
  • Leo Africanus. A Geographical Historie of Africa, written in Arabicke and Italian. Before which is prefixed a generall description of Africa, and a particular treatise of all the lands undescribed. Translated and collected by John Pory. — London: G. Bishop, 1600.  (англ.)
  • Leo Africanus, John Pory. History and Description of Africa (3 Vols) / Ed. Robert Brown. — London: Hakluyt Society, 1896.  (англ.)
  • Léon l'Africain. Description de l’Afrique / Nouvelle édition traduite de l’italien par A. Epaulard et annotée par A. Epaulard, Th. Monod, H. Lhote et R. Mauny. — Paris: Maisonneuve, 1956. (фр.)
  • Лев Африканский. Африка — третья часть света. Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть = Della descrittione dell'Africa et delle cose notabili che iui sono per Giovan Lioni Africano / Пер. с итал. В. В. Матвеева. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1983. — 512 с. — (Литературные памятники).

Напишите отзыв о статье "Африка — третья часть света"

Примечания

  1. Ольдерогге, 1983, с. 5—6.
  2. Whitney L. Did Shakespeare Know Leo Africanus? // PMLA. — 1922. — Vol. 37, no 3. — P. 470—483.
  3. Крачковский, 1957, с. 445.
  4. Матвеев, 1983, с. 414—415.
  5. 1 2 Матвеев, 1983, с. 416.
  6. Матвеев, 1983, с. 415—416.
  7. Матвеев, 1983, с. 417.
  8. Матвеев, 1983, с. 416—417.
  9. Матвеев, 1983, с. 408—410.
  10. Матвеев, 1983, с. 410—411.
  11. Della descrittione dell’Africa et delle cose notabili che iui sono, per Giovan Lioni Africano // Ramusio, Giovanni Baptista Delle Navigationi Et Viaggi (Primo Volume): In Molti Lvoghi Corretta, Et Ampliata, Nella Qvale Si Contengono La Descrittione Dell’Africa, & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi … et la Nauigatione attorno il Mondo … — In Venetia, 1550.
  12. Матвеев, 1983, с. 410.
  13. Historiale description de l’Afrique, tierce partie du monde …escrite de notre temps, par Jean Léon, Africain, premièrement en langue arabesque, puis en toscane et à présent mise en françois (par Jean Temporal)… En Anvers, de l’impr. de C. Plantin, 1556.
  14. 1 2 Матвеев, 1983, с. 411.
  15. Description de l’Afrique. Nouvelle édition traduite de l’italien par A. Epaulard et annotée par A. Epaulard, Th. Monod, H. Lhote et R. Mauny. Paris, 1956.
  16. Матвеев, 1983, с. 412.
  17. A Geographical Historie of Africa, written in Arabicke and Italian. Before which is prefixed a generall description of Africa, and a particular treatise of all the lands undescribed. Translated and collected by John Pory. London: G. Bishop, 1600.

Литература

  • Крачковский И. Ю. Арабская географическая литература // Избранные сочинения. — М.: Изд. АН СССР, 1957. — Т. IV. — 965 с.
  • Матвеев В. В. Лев Африканский. Его время, его жизнь, его труд // Лев Африканский. Африка — третья часть света. Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть / Пер. с итал. В. В. Матвеева. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1983. — С. 375—421.
  • От редакции // Лев Африканский. Африка — третья часть света. Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть / Пер. с итал. В. В. Матвеева. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1983. — С. 5—8.

Ссылки

  • [digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/ramusio1554bd1/0085?sid=a1fc9ba2c9c6685e5146d8e835172948 Оцифрованное издание 1554 года] (итал.). Universitätsbibliothek Heidelberg. Проверено 27 января 2015.
  • [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1047539 Оцифрованный французский перевод 1556 года] (фр.). Gallica, la bibliothèque numérique. Проверено 27 января 2015.
  • [archive.org/stream/worksissuedbyha01unkngoog#page/n7/mode/2up Английский перевод Пори в редакции 1896 года, Том 1] (англ.). Internet Archive. Проверено 27 января 2015.
  • [archive.org/stream/historydescripti93leoa#page/n7/mode/2up Английский перевод Пори в редакции 1896 года, Том 2] (англ.). Internet Archive. Проверено 27 января 2015.
  • [archive.org/stream/historyanddescr01porygoog#page/n7/mode/2up Английский перевод Пори в редакции 1896 года, Том 3] (англ.). Internet Archive. Проверено 27 января 2015.


Отрывок, характеризующий Африка — третья часть света

– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3 й роте.
– Кааак стоишь? Где нога? Нога где? – закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
– Зачем синяя шинель? Долой… Фельдфебель! Переодеть его… дря… – Он не успел договорить.
– Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить… – поспешно сказал Долохов.
– Во фронте не разговаривать!… Не разговаривать, не разговаривать!…
– Не обязан переносить оскорбления, – громко, звучно договорил Долохов.
Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
– Извольте переодеться, прошу вас, – сказал он, отходя.


– Едет! – закричал в это время махальный.
Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
– Смир р р р на! – закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.
Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. Полк рявкнул: «Здравья желаем, ваше го го го го ство!» И опять всё замерло. Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам.
По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, – видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. Отсталых и больных было только 217 человек. И всё было исправно, кроме обуви.
Кутузов прошел по рядам, изредка останавливаясь и говоря по нескольку ласковых слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, а иногда и солдатам. Поглядывая на обувь, он несколько раз грустно покачивал головой и указывал на нее австрийскому генералу с таким выражением, что как бы не упрекал в этом никого, но не мог не видеть, как это плохо. Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка. Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты. Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись. Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. Это был князь Болконский. Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него. Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение. Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь в точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер. Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника.
Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поровнявшись с 3 й ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него.
– А, Тимохин! – сказал главнокомандующий, узнавая капитана с красным носом, пострадавшего за синюю шинель.
Казалось, нельзя было вытягиваться больше того, как вытягивался Тимохин, в то время как полковой командир делал ему замечание. Но в эту минуту обращения к нему главнокомандующего капитан вытянулся так, что, казалось, посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы; и потому Кутузов, видимо поняв его положение и желая, напротив, всякого добра капитану, поспешно отвернулся. По пухлому, изуродованному раной лицу Кутузова пробежала чуть заметная улыбка.
– Еще измайловский товарищ, – сказал он. – Храбрый офицер! Ты доволен им? – спросил Кутузов у полкового командира.
И полковой командир, отражаясь, как в зеркале, невидимо для себя, в гусарском офицере, вздрогнул, подошел вперед и отвечал:
– Очень доволен, ваше высокопревосходительство.
– Мы все не без слабостей, – сказал Кутузов, улыбаясь и отходя от него. – У него была приверженность к Бахусу.
Полковой командир испугался, не виноват ли он в этом, и ничего не ответил. Офицер в эту минуту заметил лицо капитана с красным носом и подтянутым животом и так похоже передразнил его лицо и позу, что Несвицкий не мог удержать смеха.
Кутузов обернулся. Видно было, что офицер мог управлять своим лицом, как хотел: в ту минуту, как Кутузов обернулся, офицер успел сделать гримасу, а вслед за тем принять самое серьезное, почтительное и невинное выражение.
Третья рота была последняя, и Кутузов задумался, видимо припоминая что то. Князь Андрей выступил из свиты и по французски тихо сказал:
– Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку.
– Где тут Долохов? – спросил Кутузов.
Долохов, уже переодетый в солдатскую серую шинель, не дожидался, чтоб его вызвали. Стройная фигура белокурого с ясными голубыми глазами солдата выступила из фронта. Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул.
– Претензия? – нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
– Это Долохов, – сказал князь Андрей.
– A! – сказал Кутузов. – Надеюсь, что этот урок тебя исправит, служи хорошенько. Государь милостив. И я не забуду тебя, ежели ты заслужишь.
Голубые ясные глаза смотрели на главнокомандующего так же дерзко, как и на полкового командира, как будто своим выражением разрывая завесу условности, отделявшую так далеко главнокомандующего от солдата.
– Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, – сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. – Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России.
Кутузов отвернулся. На лице его промелькнула та же улыбка глаз, как и в то время, когда он отвернулся от капитана Тимохина. Он отвернулся и поморщился, как будто хотел выразить этим, что всё, что ему сказал Долохов, и всё, что он мог сказать ему, он давно, давно знает, что всё это уже прискучило ему и что всё это совсем не то, что нужно. Он отвернулся и направился к коляске.
Полк разобрался ротами и направился к назначенным квартирам невдалеке от Браунау, где надеялся обуться, одеться и отдохнуть после трудных переходов.
– Вы на меня не претендуете, Прохор Игнатьич? – сказал полковой командир, объезжая двигавшуюся к месту 3 ю роту и подъезжая к шедшему впереди ее капитану Тимохину. Лицо полкового командира выражало после счастливо отбытого смотра неудержимую радость. – Служба царская… нельзя… другой раз во фронте оборвешь… Сам извинюсь первый, вы меня знаете… Очень благодарил! – И он протянул руку ротному.
– Помилуйте, генерал, да смею ли я! – отвечал капитан, краснея носом, улыбаясь и раскрывая улыбкой недостаток двух передних зубов, выбитых прикладом под Измаилом.
– Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен. Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет? И всё…
– По службе очень исправен, ваше превосходительство… но карахтер… – сказал Тимохин.
– А что, что характер? – спросил полковой командир.
– Находит, ваше превосходительство, днями, – говорил капитан, – то и умен, и учен, и добр. А то зверь. В Польше убил было жида, изволите знать…
– Ну да, ну да, – сказал полковой командир, – всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. Ведь большие связи… Так вы того…
– Слушаю, ваше превосходительство, – сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.
– Ну да, ну да.
Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.
– До первого дела – эполеты, – сказал он ему.
Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо улыбающегося рта.
– Ну, вот и хорошо, – продолжал полковой командир. – Людям по чарке водки от меня, – прибавил он, чтобы солдаты слышали. – Благодарю всех! Слава Богу! – И он, обогнав роту, подъехал к другой.
– Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, – сказал Тимохин субалтерн офицеру, шедшему подле него.
– Одно слово, червонный!… (полкового командира прозвали червонным королем) – смеясь, сказал субалтерн офицер.
Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. Рота шла весело. Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.
– Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
– А то нет! Вовсе кривой.
– Не… брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки – всё оглядел…
– Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне… ну! думаю…
– А другой то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!
– Что, Федешоу!… сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
– Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То то и видно, что дурак. Ты слушай больше.
– Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
– Дай сухарика то, чорт.
– А табаку то вчера дал? То то, брат. Ну, на, Бог с тобой.
– Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
– То то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!
– А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
– Песенники вперед! – послышался крик капитана.
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: «Не заря ли, солнышко занималося…» и кончавшуюся словами: «То то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом…» Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место «Каменскиим отцом» вставляли слова: «Кутузовым отцом».
Оторвав по солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:
Ах, вы, сени мои, сени!
«Сени новые мои…», подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.