Балтийские диалекты цыганского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Балтийские диалекты цыганского языка
Самоназвание:

романы чиб/чхиб/щиб/шыб

Страны:

Польша, Литва, Латвия, Россия, Эстония, Финляндия

Общее число говорящих:

50 тыс.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Индоарийская группа
Цыганский язык
Письменность:

латиница, кириллица

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

цыг 780

ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

rml

См. также: Проект:Лингвистика

Балтийские диалекты — группа диалектов цыганского языка, на которых говорят в Балтии и сопредельных районах Польши и России. Половина говорящих на этих диалектах живут в Польше.



Диалекты

Выделяются следующие диалекты ('кл' расшифровывается как основной контактный язык):

Напишите отзыв о статье "Балтийские диалекты цыганского языка"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/rml Ethnologue]

Отрывок, характеризующий Балтийские диалекты цыганского языка

– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.