Большеустьикинское
Село
Большеустьикинское
Оло Устьикин, Оло-Ыҡтамаҡ
|
Большеустьики́нское (башк. Оло Устьикин и Оло-Ыҡтамаҡ) — село, административный центр Мечетлинского района Республики Башкортостан, а также центр Большеустьикинского сельсовета. По состоянию на 14 октября 2010 года в селе проживает 7839 чел[3].
Содержание
История[4]
Основание
1 декабря 1800 года переселенцы из Кунгурского уезда Пермской губернии Самоил Окулов и Семен Редькин заключили договор с башкирами о припуске на землю. От имени башкир Кущинской волости договор подписал старшина Кутуш Исекеев. Из договора было видно, что земли были предоставлены не в десятинах, а просто по урочищам, горам, берегам, рек, а река Ай стала границей. За пользование земельными угодьями переселенцы должны были заплатить 500 рублей и платить ежегодно по 40 рублей оброку в течение 40 лет. После 40 лет башкиры могли забрать эти земли обратно. Русские крестьяне поселились в количестве 50 дворов, новое селение получило название Устьикинское, образованное от гидронима: устье реки Ик.
ХIX век
В 1835 году устьикинцы построили церковь. Строительство церкви привлекло генерал-губернатора Оренбургского края Перовского на сторону крестьян. Он ходатайствовал перед главнокомандующим башкирским войском Циолковским о передаче оборочных земель в полное и постоянное владение устьикинцев. Уфимский епископ Иоаникей просил отвести для церковнослужителей 99 десятин земли. Дело о земле решилось в пользу крестьян. В 1847 году по новой нарезке они получали 15 десятин земли на душу мужского пола без платы оброка башкирам. Деревня с каждым годом росла. Самой первой улицей следует считать улицу Революционную (была под названием Сальовка или Сальевка). К началу ХХ века деревня начинает менять свой облик: она стала большой, появились красивые пятистенные дома, покрытые железом. В 1873 году в Большеустьикинском была построена школа на средства жителей села. Это было двухклассное училище, размещалось в деревянном доме. Первым учителем был Лукин Дмитрий Васильевич.
XX век
В 1969 году был образован межколхозный санаторий-профилакторий «Сосновый бор», далее переименованный в санаторий «Карагай».
Движение Коммунаров
официальная версия
В селе Большеустьикинском, в апреле 1918 года впервые в Башкортостане, и одним из первых в России, создается Устьикинская трудовая коммуна. Она просуществовала до 13 июня 1918 года. В этот день противоречия с другими зажиточными крестьянами и противниками большевистской власти привели к физической расправе над активными участниками коммуны. Десять из них были заживо закопаны на краю села, несколько человек убиты. В честь убитых в селе названы и переименованы несколько улиц. На месте казни коммунаров возведен монумент.
альтернативная версия[5]
В силу особенностей землепользования в Башкирии в XIX и в начале XX века в округе не было крупных помещиков. Земльпользователи делелись на большеземельных — башкиры-вотчинники, владеющих землей сельских обществ и переселенцы-арендаторы первой волны (мишари, тептяри, русские), а также на малоземельных — переселенцы-арендаторы более поздних лет. На фоне революционных событий 1917 года малоземельные крестьяне претендовали на земли крестьян-большеземельников, называя их зажиточными крестьянами. Члены Устьикинской трудовой коммуны весной 1918 года захватили и засеяли поля жителей села Сабанакова, на левом берегу Ая без их согласия. Боевой вооруженный отряд и призыв большевиков «Земля крестьянам!» был главным аргументом у коммунаров. Аналогичные захваты происходили повсеместно. В июне 1918 года недовольства в округе переросли в вооруженный мятеж против большевистской власти. Во время мятежа жители деревни Сабанаково были основными участниками расправы над коммунарами. После подавления мятежа практически все его участники из Сабанакова были арестованы и убиты путём раскроения черепов дубинками непосредственно в деревне, в здании волостного центра Большекущинской волости. Тела захоронены на лугу, за горой Сыиртау. Общая могила называется Бабайлык и обнесена невысоким каменным забором.
Географическое положение
Находится на правом берегу реки Ай.
Население
Численность населения | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1939 | 1941 | 1959 | 1970 | 1979 | 1989 | 2002[6] |
2915 | ↘2616 | ↗3696 | ↗4452 | ↗5761 | ↗6347 | ↗7557 |
2009[7] | 2010[1] | |||||
↗8504 | ↘7839 |
- Национальный состав
Согласно переписи 2002 года, преобладающие национальности — башкиры (43,2 %), русские (32,2 %)[8].
Радиостанции
66,86 МГц Радио России;
104,4 МГц Радио Юлдаш;
Напишите отзыв о статье "Большеустьикинское"
Примечания
- ↑ 1 2 [bashstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/bashstat/resources/2f055a804e303140ba45fe3bf8d20d64/Численность+населения+по+населенным+пунктам+Республики+Башкортостан.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. Численность населения по населённым пунктам Республики Башкортостан]. Проверено 20 августа 2014. [www.webcitation.org/6Rxi3K6iw Архивировано из первоисточника 20 августа 2014].
- ↑ Городецкая И. Л., Левашов Е. А. [books.google.com/books?id=Do8dAQAAMAAJ&dq=%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5 Большеустьикинское] // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 53. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
- ↑ Численность и возрастно-половой состав населения по итогам Всероссийской переписи населения 2010 года. Муниципальный район Мечетлинский район Республики Башкортостан: статистический бюллетень. — Уфа: Башкортостанстат, 2012. — 103 с., табл.
- ↑ Мечетлинский район Республики Башкортостан: энциклопедия. Редкол.: Ю. Ю. Султанов (гл.ред.), Н. Ф. Ахкамова (сост.), Г. К. Бикташева (отв.ред.) и др. — Уфа: Мир печати, 2010. — 284 с.:илл.
- ↑ По рассказам старожилов, жителей села Сабанаково. Официально публиковать не разрешалось.
- ↑ [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
- ↑ www.asmo-rb.ru/engine/data/attach/1/spravochnik.xls Единый электронный справочник муниципальных районов Республики Башкортостан ВПН-2002 и 2009
- ↑ Итоги Всероссийской переписи населения 2002 года: В 14 т. [Электронный ресурс] / Рос. Федерация. Федер.служба гос.статистики. — Офиц.изд. — М.: Статистика России, 2004. — Т.4: Национальный состав и владение языками, гражданство. — 1 электрон.опт.диск (CD-ROM). — (Всероссийская перепись населения 2002 года; Т.4).
Ссылки
- [www.mechetly.ru/article/rus/a-421.html Статья на официальном сайте Мечетлинский район]
- [bashmap.narod.ru/N40/N-40-009.jpg Карта масштабом 1:1000]
- [ufagen.ru/places/mechetlinsy/bigustinskoe.html Большеустьикинское на портале «Генеалогия и Архивы»]
|
Отрывок, характеризующий Большеустьикинское
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.