Буйницкий, Нестор Алоизиевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нестор Алоизиевич Буйницкий
Дата рождения

23 января 1863(1863-01-23)

Место рождения

Санкт-Петербург,
Российская империя

Дата смерти

4 декабря 1914(1914-12-04) (51 год)

Место смерти

Северо-запад,
Россия

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Награды и премии

Нестор Алоизиевич Буйницкий (1863, Санкт-Петербург — 1914) — русский военный инженер, генерал-лейтенант, заслуженный профессор, постоянный член инженерного комитета главного инженерного управления, также перед войной служил в крепостном управлении генштаба.





Биография

Нестор Буйницкий родился 23 января 1863 года в городе Санкт-Петербурге.

Окончил 2-ю военную гимназию, Николаевское инженерное училище и Николаевскую инженерную академию (1889)[1][2]. Направлен военным инженером в крепость Осовец, где в течение 4 лет участвовал в создании оборонительных сооружений.

В 1893 году Буйницкий был назначен репетитором по фортификации в Николаевской инженерной академии и через два года защитил диссертацию на звание преподавателя[3]. Сотрудничал в «Инженерном журнале», «Военном сборнике», «Артиллерийском журнале», в «Энциклопедическом Словаре» Брокгауза и Ефрона, «Энциклопедии военных и морских наук» и «Военной энциклопедии»[2].

С 1909 года Буйницкий был постоянным член Инженерного комитета, Главный инженер управления. До Первой мировой войны работал в Крепостном управлении Генерального штаба. Участвовал в строительстве крепостей. Внёс крупный вклад в развитие русского военно-инженерного искусства, в частности был сторонником группового расположения фортов с применением в них башенных установок и броневых закрытий. Являясь выдающимся специалистом по вопросам фортификации, одновременно был талантливым военным писателем в этой области.

Нестор Алоизиевич Буйницкий погиб 4 декабря 1914 года.

Труды

  • «Инженерная оборона государства», СПБ, 1907; Современное состояние долговременной и временной фортификации, СПБ, 1903.;
  • «Заблаговременное усиление стратегических пунктов» (СПб., 1893; перев. на нем. язык и напеч. в журн. «„Mittheilungen über Gegenstände de s Artillerie und Genie-Wesens“»);
  • «Влияние последних нововведений в области оружия на полевую фортификацию» (ib., 1894);
  • «Об устройстве приморских крепостей» (ib., 1899);
  • «„Краткий курс теоретической полевой фортификации“» (1-е изд., ib., 1897 г., 4-е изд., i b., 1904);
  • «Современное состояние долговременной и временной фортификации» (ib., 1903; перев. на нем. яз. и напеч. в журн. «„Mittheilungen über Gegenstände des Artillerie und Genie-Wesens“»), "
  • «Записки долговременной фортификации» (1896);
  • «Об устройстве приморских крепостей» (1899);
  • «К вопросу о боевой готовности крепостей в период их постройки» (из «Военного Сборника», 1908);
  • «О проектировании фортов в сухопутных крепостях» (1908) удостоено первой премии «Инженерного Журнала»; дополнение к книге «Инженерная оборона государств» (1909);
  • «Значение и устройство крепостей в береговой обороне» (из журнала «Море», 1909);
  • «Величина и состав гарнизонов крепостей» (из «Военного Сборника», 1909);
  • «Долговременный форт минимальной стоимости» (из «Инженерного Журнала», 1909);
  • «Приморские крепости» (из «Инженерного Журнала», 1911). В. Я.

Напишите отзыв о статье "Буйницкий, Нестор Алоизиевич"

Примечания

  1. [www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=13808 Библиографическая энциклопедия — Буйницкий Нестор Алоизиевич]
  2. 1 2 [www.hrono.info/biograf/bio_b/buinicki.html Хронос — Буйницкий Нестор Алоизевич]
  3. [enc-dic.com/history/Bujnickij-Nestor-Aloizievich-4634.html Исторический словарь -Буйницкий Н. А.]

Литература

Ссылки

  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=133 Буйницкий, Нестор Алоизиевич] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»
  • [nto.su/index.php?a=term&d=3&t=17102 БУЙНИЦКИЙ НЕСТОР АЛОИЗИЕВИЧ]
  • [www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=13808 Библиографическая энциклопедия — Буйницкий Нестор Алоизиевич]
  • [persons-info.com/index.php?v_ddd=17&v_mmd=12&res_mode=740&sort=yb&sord=d&pid=71034 Личности — БУЙНИЦКИЙ Нестор Алоизиевич]
  • [enc-dic.com/history/Bujnickij-Nestor-Aloizievich-4634.html Исторический словарь -Буйницкий Н. А.]
  • [www.rulex.ru/01020829.htm Буйницкий Нестор Алоизиевич]
  • [www.hrono.info/biograf/bio_b/buinicki.html Хронос — Буйницкий Нестор Алоизевич]


Отрывок, характеризующий Буйницкий, Нестор Алоизиевич

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.