Ваалгамаа, Эдгар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдгар Ваалгамаа
лив. Edgar Vaalgamaa
Дата рождения:

14 сентября 1912(1912-09-14)

Место рождения:

Кошрага, Лифляндская губерния, Российская империя ныне Дундагский край Латвия

Дата смерти:

20 декабря 2003(2003-12-20) (91 год)

Место смерти:

Финляндия

Гражданство:

Российская империя, Латвия, Финляндия

Род деятельности:

переводчик

Язык произведений:

ливский

Эдгар Ваалгамаа (Валгама); Эдгар Волганский (лив. Edgar Vaalgamaa, латыш. Edgars Vālgamā (Volganskis) 14 сентября 1912, деревня Кошрага, Российская империя — 20 декабря 2003, Финляндия) — переводчик и ливский писатель. Священнослужитель. Эдгар Валгама перевел на финский язык эпос Андрея Пумпура «Лачплесис», изданный в 1988 году в Хельсинки[1]. Эдгар Валгама также переводил Библию.



Биография

Эдгар Ваалгамаа родился в ливской рыбацкой семье в деревне Кошрагс. Окончил Вентспилскую гимназию. Затем учился Хельсинкском университете. После учебы остался жить в Финляндии. Служил лютеранским пастором. Эдгар Ваалгамаа умер в 2003 году.[2]

Напишите отзыв о статье "Ваалгамаа, Эдгар"

Примечания

  1. П. Зейле [web.archive.org/web/20020829220336/www.tuad.nsk.ru/~history/Author/Engl/Z/Zeile/LatKult.html «ЛАТЫШСКАЯ КУЛЬТУРА И КУЛЬТУРА В ЛАТВИИ В 20-30-Е ГОДЫ»] // «Мы в Латвии». Рига, Звайгзне, 1989 ISBN 5-405-00347-6
  2. [www.livones.lv/libiesi/literatura/literati/?raksts=122 Edgars Vālgamā — краткая биография] на сайте Livones

Отрывок, характеризующий Ваалгамаа, Эдгар

Потом, когда дым застлал все поле, в этом дыму двинулись (со стороны французов) справа две дивизии, Дессе и Компана, на флеши, и слева полки вице короля на Бородино.
От Шевардинского редута, на котором стоял Наполеон, флеши находились на расстоянии версты, а Бородино более чем в двух верстах расстояния по прямой линии, и поэтому Наполеон не мог видеть того, что происходило там, тем более что дым, сливаясь с туманом, скрывал всю местность. Солдаты дивизии Дессе, направленные на флеши, были видны только до тех пор, пока они не спустились под овраг, отделявший их от флеш. Как скоро они спустились в овраг, дым выстрелов орудийных и ружейных на флешах стал так густ, что застлал весь подъем той стороны оврага. Сквозь дым мелькало там что то черное – вероятно, люди, и иногда блеск штыков. Но двигались ли они или стояли, были ли это французы или русские, нельзя было видеть с Шевардинского редута.
Солнце взошло светло и било косыми лучами прямо в лицо Наполеона, смотревшего из под руки на флеши. Дым стлался перед флешами, и то казалось, что дым двигался, то казалось, что войска двигались. Слышны были иногда из за выстрелов крики людей, но нельзя было знать, что они там делали.
Наполеон, стоя на кургане, смотрел в трубу, и в маленький круг трубы он видел дым и людей, иногда своих, иногда русских; но где было то, что он видел, он не знал, когда смотрел опять простым глазом.
Он сошел с кургана и стал взад и вперед ходить перед ним.
Изредка он останавливался, прислушивался к выстрелам и вглядывался в поле сражения.
Не только с того места внизу, где он стоял, не только с кургана, на котором стояли теперь некоторые его генералы, но и с самых флешей, на которых находились теперь вместе и попеременно то русские, то французские, мертвые, раненые и живые, испуганные или обезумевшие солдаты, нельзя было понять того, что делалось на этом месте. В продолжение нескольких часов на этом месте, среди неумолкаемой стрельбы, ружейной и пушечной, то появлялись одни русские, то одни французские, то пехотные, то кавалерийские солдаты; появлялись, падали, стреляли, сталкивались, не зная, что делать друг с другом, кричали и бежали назад.