Варнедо, Кирк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кирк Варнедо
Kirk Varnedoe
Дата рождения:

18 января 1946(1946-01-18)

Место рождения:

Саванна, Джорджия, США

Дата смерти:

14 августа 2003(2003-08-14) (57 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк, США

Страна:

США США

Научная сфера:

искусствоведение

Место работы:

Нью-Йоркский музей современного искусства,
Институт перспективных исследований (Принстон),
Нью-Йоркский университет

Учёная степень:

доктор философии (PhD)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Уильямс-колледж[en],
Стэнфордский университет

Научный руководитель:

Альберт Элсен

Кирк Варнедо (англ. Kirk Varnedoe), полное имя Джон Кирк Трэйн Варнедо (англ. John Kirk Train Varnedoe; 18 января 1946, Саванна, Джорджия, США14 августа 2003, Нью-Йорк, США) — американский искусствовед, историк искусства и музейный куратор, профессор, автор ряда книг по истории искусства[1][2][3].





Биография

Кирк Варнедо родился 18 января 1946 года в Саванне (штат Джорджия), в семье Сэмюэла Ламартина Варнедо (Samuel Lamartine Varnedoe) и Лиллы Трэйн Варнедо (Lilla Train Varnedoe). Он обучался в школе Сент-Эндрюс[en] в Мидлтауне[en] (штат Делавэр), а затем в Уильямс-колледже[en] в Уильямстауне[en] (штат Массачусетс), где он в 1967 году получил степень бакалавра искусств (A.B.)[3][4].

После этого Кирк Варнедо учился в Стэнфордском университете, где он в 1970 году получил степень магистра искусств (M.A.), а в 1972 году — доктора философии (Ph.D.). Его научным руководителем был Альберт Элсен (Albert Elsen), с которым он исследовал рисунки, ошибочно приписывавшиеся Огюсту Родену — атрибуции этих рисунков и была посвящена его диссертация[3].

В 1973—1974 годах Кирк Варнедо преподавал историю искусства в Стэнфордском университете, а в 1974—1980 годах — в Колумбийском университете в Нью-Йорке. В 1980 году он получил должность доцента (англ. associate professor) в Институте изящных искусств[en] Нью-Йоркского университета, а в 1984 году стал профессором (англ. full professor) этого университета, проработав в этой должности до 1988 года. С 1983 года он был женат на художнице Элин Зиммерман (Elyn Zimmerman)[3].

Параллельно с работой в университете Кирк Варнедо начал сотрудничать с Нью-Йоркским музеем современного искусства, с 1985 года был куратором, а в 1989 году был назначен директором Отдела живописи и скульптуры (англ. Department of Painting and Sculpture) этого музея. Варнедо проработал в Нью-Йоркским музее современного искусства до 2002 года. Кроме этого, в 1992 году он был Слейдовским профессором[en] Оксфордского университета, а на следующий год — Меллоновским профессором в Национальной галерее искусства в Вашингтоне[3].

В 2002 году Кирк Варнедо был назначен профессором истории искусства в Принстонском университете. Он скончался 14 августа 2003 года от колоректального рака, который был обнаружен у него в 1996 году[3].

Кирк Варнедо — организатор и куратор многих выставок, а также автор ряда книг, посвящённых истории искусства XIX и XX веков, в том числе творчеству художников Гюстава Кайботта, Джексона Поллока, Джаспера Джонса, Сая Твомбли, Чака Клоуза, скульпторов Огюста Родена, Дуэйна Хансона и других[3].

Сочинения Кирка Варнедо

  • Duane Hanson, Harry N. Abrams, 1985
  • Vienna 1900: Art, Architecture & Design, Museum of Modern Art, 1986, ISBN 9780870706196
  • Gustave Caillebotte, Yale University Press, 1987 (1-е издание), 2000 (2-е издание), ISBN 9780300082791
  • Northern Light: Nordic Painting at the Turn of the Century, Yale University Press, 1988, ISBN 9780300041460
  • High and Low: Modern Art, Popular Culture, Museum of Modern Art, 1990 (совместно с Адамом Гопником), ISBN 9780870703539
  • Fine Disregard, Harry N. Abrams, 1994, ISBN 9780810925748
  • Cy Twombly: A Retrospective, Museum of Modern Art, 1994
  • Jasper Johns: A Retrospective, Museum of Modern Art, 1996, ISBN 9780870703928
  • Jackson Pollock: New Approaches, Museum of Modern Art, 1999 (совместно с Пепе Кармель), ISBN 9780810962026
  • Chuck Close, Museum of Modern Art, 1998 (совместно с Деборой Уай), ISBN 9780870700668
  • Pictures of Nothing: Abstract Art Since Pollock, Princeton University Press, 2006, ISBN 9780691126784

Напишите отзыв о статье "Варнедо, Кирк"

Примечания

  1. Michael Kimmelman. [www.nytimes.com/2003/08/15/arts/kirk-varnedoe-57-curator-who-changed-the-modern-s-collection-and-thinking-dies.html Kirk Varnedoe, 57, Curator Who Changed the Modern's Collection and Thinking, Dies] (англ.) (HTML). The New York Times — www.nytimes.com (15 августа 2003). Проверено 27 августа 2015.
  2. [www.ias.edu/news/press-releases/2009-109 Kirk Varnedoe, January 18, 1946 - August 14, 2003] (англ.) (HTML). Institute for Advanced Studies — www.ias.edu (14 августа 2003). Проверено 1 сентября 2015.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 [dictionaryofarthistorians.org/varnedoek.htm Varnedoe, [John] Kirk [Train]] (англ.) (HTML). Dictionary of Art Historians — dictionaryofarthistorians.org. Проверено 1 сентября 2015.
  4. [www.moma.org/momaorg/shared/pdfs/docs/learn/archives/transcript_varnedoe.pdf Interview with Kirk Varnedoe] (англ.) (PDF). Museum of Modern Art — www.moma.org (28 ноября 2001). Проверено 1 сентября 2015.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Варнедо, Кирк


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.