Дуглас, Элли Виберт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Виберт Дуглас»)
Перейти к: навигация, поиск
Элли Виберт Дуглас
Allie Vibert Douglas
Дата рождения:

15 декабря 1894(1894-12-15)

Место рождения:

Монреаль, Канада,

Дата смерти:

2 июля 1988(1988-07-02) (93 года)

Место смерти:

Кингстон (Онтарио), Канада

Научная сфера:

астрономия

Учёная степень:

доктор философии (PhD) по физике

Учёное звание:

профессор

Награды и премии:

Элли Виберт Дуглас (англ. Allie Vibert Douglas, часто использовалось только второе имя — Виберт Дуглас, 15 декабря 1894 года — 2 июля 1988 года) — канадский астроном, историк науки, офицер ордена Канады и кавалер ордена Британской империи.





Биография

Элли Виберт родилась в Монреале в 1894 году. Её мать, Алиса Дуглас, умерла вскоре после рождения дочери, отец, Джон Виберт, болел туберкулезом. Элли и её брат Джордж воспитывались бабушкой, Мари Пирсон Дуглас, и двумя незамужними тётями, Мари и Миной. Когда Элли было 8 лет они переехали в Лондон, а после нескольких лет вернулись в Монреаль[1]. Фамилию бабушки Элли затем взяла как вторую[2][3].

В 1912 году Элли Дуглас приняли в университет Макгилла. Её учёба была прервана Первой мировой войной, и Элла переехала в Лондон, где стала работать в Военном министерстве Великобритании. За свою работу в 23 года она была награждена серебряным крестом как кавалер ордена Британской империи. Вернувшись после войны к учёбе, Дуглас закончила бакалавриат (1920 год) и магистратуру (1921 год). Затем она училась в Кембриджской обсерватории (руководитель Артур Эддингтон)[4] и Кавендишской лаборатории в Англии. Перед тем, как заняться астрономией, Дуглас изучала вместе с Резерфордом радиоактивность. Некоторое время проработав волонтёром в обсерватории Висконсина, она вернулась в университет Макгилла и защитила диссертацию по астрофизике в 1926 году. Элли Виберт Дуглас стала первой женщиной-астрофизиком в Канаде. Во время своей научной работы Виберт Дуглас изучала спектры очень горячих звёзд типа A и В, эффект Штарка в звездных атмосферах[1][5]. После защиты она осталась в университете как преподаватель[3].

В 1939 году Дуглас приняла предложение о должности декана в университете Куинса в Кингстоне и стала полным профессором астрономии и астрофизики. Во время Второй мировой войны она инициировала создание в университете Женского добровольного корпуса и требовала от своих студенток посещать занятия для медсестёр. Она преподавала до 1960 года. Дуглас умерла в Кингстоне в 1988 году[4][3].

Доктор Виберт Дуглас сыграла важную роль в становлении женщины как учёного. Она вступила в Международную федерацию женщин науки и была её президентом с 1947 по 1950 год. Она также была президентом Королевского астрономического общества Канады (первая женщина на данной позиции) и представляла Канаду на генеральной конференции ЮНЕСКО в Монтевидео в 1954 году. Она написала известную биографию своего коллеги Артура Эддингтона[6]. Она получила почётные докторские степени Квинслендского университета, университета Макгилла и Куинс, стала офицером ордена Канады. В честь учёной были названы патера на Венере[7], астероид и малая планета 3269[3][4][1].

Публикации

  • Allie Vibert Douglas. The life of Arthur Stanley Eddington. — Nelson, 1957. — 207 p.
  • Allie Vibert Douglas [adsabs.harvard.edu/full/1956JRASC..50...99D Forty Minutes with Einstein] // Journal of the Royal Astronomical Society of Canada. — Т. 50. — С. 99-102. — Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/1956JRASC..50...99D 1956JRASC..50...99D].

Напишите отзыв о статье "Дуглас, Элли Виберт"

Примечания

  1. 1 2 3 Millman, P. M. [adsabs.harvard.edu/full/1956JRASC..50...99D Obituary - Douglas, Alice-Vibert - 1894-1988] // Journal of the Royal Astronomical Society of Canada. — 1988. — Т. 82, № 6. — С. 309-311. — Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/1988JRASC..82..309M 1988JRASC..82..309M].
  2. [www.queensu.ca/gazette/content/legacy-trailblazing-professor-lives-bursary Legacy of trailblazing professor lives on in bursary]. Queen's Gazette. Проверено 4 февраля 2016.
  3. 1 2 3 4 M.Forster, 2011, p. 131-133.
  4. 1 2 3 [www.queensu.ca/encyclopedia/d/douglas-allie-vibert Douglas, Allie Vibert (1894-1988)]. Queen's University. Проверено 4 февраля 2016.
  5. Mona Holmlund, Gail Youngberg, Margaret Eleanor Atwood. Inspiring Women: A Celebration of Herstory. — Coteau Books, 2003. — 202 p.
  6. [www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/alice-vibert-douglas/ Alice Vibert Douglas]. The Canadian Encyclopedia. Проверено 4 февраля 2016.
  7. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6377?__fsk=-1371560071 Vibert-Douglas Patera]. Planetary Names. Проверено 4 февраля 2016.

Литература

  • Merna Forster. 100 more canadian heroines. — Toronto: Dundurn, 2011. — 488 p. — ISBN 1554889707.

Отрывок, характеризующий Дуглас, Элли Виберт

Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.