Хёбн

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гёфн»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Хёбн
исл. Höfn
[[File:Iceland Höfn.jpg

Гавань города|290x435px|center]]

Страна
Исландия
Регион
Эйстюрланд
Координаты
Площадь
6317 км²
Население
2119 человек (2012)
Часовой пояс
Почтовые индексы
780-785
Официальный сайт
[www.hornafjordur.is nafjordur.is]
Показать/скрыть карты

Хёбн[1] (исл. Höfn) — город и община в Исландии.

Город и порт Хёбн расположен в юго-восточной части Исландии, в регионе Эйстюрланд. Находится на краю крупнейшего ледника Исландии — Ватнайёкюдль. Численность населения города по данным на 2011 год составляет 1641 человек; численность населения всей общины по данным на 2012 год — 2119 человек. Основные занятие местных жителей — рыболовство и переработка рыбы. В городе имеются 3 рыбоперерабатывающих предприятия: одно крупное и два небольших. Ежегодно в конце июня — начале июля в Хёбне проводится Фестиваль рыбака («Лобстер-фестиваль»). В последнее время развивается туристическая отрасль[2].

Недалеко от города на мысе Стоккснес находилась построенная в 1955 году американская военная база со штабом в двести солдат. В настоящее время она переоборудована в радиолокационную станцию «Расьяурстобнюн» (исл. Ratsjárstofnun).

Через Хёбн проходит окружная дорога Исландии. Расстояние до столицы страны Рейкьявика составляет около 455 километров. В городе имеется аэропорт, из которого осуществляются регулярные рейсы в Рейкьявик.

Напишите отзыв о статье "Хёбн"



Примечания

  1. [norse.ulver.com/dct/berkov/geography.html Список географических названий]
  2. [waterfire.fas.is/Iceland/Hofn.php Höfn í Hornafirði]. Water and Fire. Проверено 15 января 2014.

Отрывок, характеризующий Хёбн

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]